Игорь Северянин Ты ко мне не вернешься Ти при мен

?ТЫ КО МНЕ НЕ ВЕРНЕШЬСЯ...”
Игорь Васильевич Лотарёв/ Северянин (1887-1941 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ТИ ПРИ МЕН СЕ НЕ ВРЪЩАШ
На Злата

Ти при мен се не връщаш и при нашта Тамара,
дъщеричката мила, зайче тя е била:
ти сега имаш вила, а на обяд – омари,
теб сега те закрилят чужди, черни крила...

Ти при мен се не връщаш: пременена си в бархет,
който скрива безкрили рамене и коси.
Ти при мен се не връщаш: предсказател на карти
бързо само за рубла късен лъч угаси...

Ти при мен се не връщаш даже... даже за прошка,
но над гроба обидно в миг сълза ще тече...
Ти при мен се не връщаш, ти – в басмяната рокля,
в рокля радостно-жалка, сякаш бледо цветче.

Таз хартиена роза, помниш, бе безполезна!
Пред надгробната плоча ням животът лети!
Ти при мен се не връщаш: блян вълшебен изчезна –
аз умирам самотен, ще усетиш ли ти?!


Ударения
ТИ ПРИ МЕН СЕ НЕ ВРЪЩАШ

Ти́ при ме́н се не връ́шташ и при на́шта Тама́ра,
дъштери́чката ми́ла, за́йче тя́ е била́:
ти́ сега́ и́маш ви́ла, а на о́бяд – ома́ри,
теб сега́ те закри́лят чу́жди, че́рни крила́...

Ти́ при ме́н се не връ́шташ: премене́на си в ба́рхет,
ко́йто скри́ва безкри́ли рамене́ и коси́.
Ти́ при ме́н се не връ́шташ: предсказа́тел на ка́рти
бъ́рзо са́мо за ру́бла къ́сен лъ́ч угаси́...

Ти́ при ме́н се не връ́шташ да́же... да́же за про́шка,
но над гро́ба оби́дно в ми́г сълза́ ште тече́...
Ти́ при ме́н се не връ́шташ, ти́ – в басмя́ната ро́кля,
в ро́кля ра́достно-жа́лка, ся́каш бле́до цветче́.

Та́з харти́ена ро́за, по́мниш, бе́ безполе́зна!
Пред надгро́бната пло́ча ня́м живо́тът лети́!
Ти́ при ме́н се не връ́шташ: бля́н вълше́бен изче́зна –
аз уми́рам само́тен, ште усе́тиш ли ти́?!

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Игорь Северянин
ТЫ КО МНЕ НЕ ВЕРНЕШЬСЯ...
Злате

Ты ко мне не вернешься даже ради Тамары,
Ради нашей дочурки, крошки вроде крола:
У тебя теперь дачи, за обедом – омары,
Ты теперь под защитой вороного крыла...

Ты ко мне не вернешься: на тебе теперь бархат;
Он скрывает бескрылье утомленных плечей.
Ты ко мне не вернешься: предсказатель на картах
Погасил за целковый вспышки поздних лучей!..

Ты ко мне не вернешься, даже... даже проститься,
Но над гробом обидно ты намочишь платок...
Ты ко мне не вернешься в тихом платье из ситца,
В платье радостно-жалком, как грошовый цветок.

Как цветок... Помнишь розы из кисейной бумаги?
О живых ни полслова у могильной плиты!
Ты ко мне не вернешься: грезы больше не маги, –
Я умру одиноким, понимаешь ли ты?!

1910 г.



ТИ ДО МЕНЕ НЕ ПОВЕРНЕШСЯ… (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
Злат?

Не пове́рнешся б?́льше ? зара́ди Тама́ри,
До́ньки на́шо?, з?́рки, – кри́хти на кшталт крола́:
Да́ч? за́раз у те́бе, за об?́дом – ома́ри,
Ти п?д за́хистом гр?́зним вороно́го крила́.

Не пове́рнешся б?́льше: оксами́т твоя́ ва́рта,
Що безкри́л?сть хова́? – ? души́, ? плече́й.
Не пове́рнешся б?́льше: бо пров?́сник на ка́ртах
Погаси́в за черво́нець спа́лах п?́зн?й оче́й.

Не пове́рнешся б?́льше: на́в?ть… на́в?ть прости́ться,
Та над гро́бом так при́кро ти намо́чиш плато́к!
Не пове́рнешся б?́льше в ле́гк?й су́кн? ?з си́тцю,
Як щасли́вий трамва́йний паперо́вий квито́к.

Пам’ята́?ш троя́нди.. з паперо́вого ша́ру?
Про живи́х н? п?всло́ва на моги́льн?й плит?́!
Не пове́рнешся б?́льше: ма́ри б?́льше не ча́ри, –
Я помру́ одино́ким, розум?́?ш це ти́?!




---------------
Руският поет, писател, драматург и преводач Игор Северянин (Игорь Васильевич Лотарёв) е роден на 4/16 май 1887 г. в Петербург. Първите му поетични публикации са от 1904 г. Превежда поезия от френски, естонски, полски и югославски поети. Привърженик е на литературното направление егофутуризъм. Автор е на стихосбирките ?Громокипящий кубок” (1913 г.), ?Ананасы в шампанском” (1915 г.), ?Соловей” (1923 г.), на автобиографичния роман в стихове ?Колокола собора чувств” (1925 г.), на сборника ?Медальоны” (1934 г.), проникнат от любов към родината, на произведенията ?Зарницы мысли” (1908 г.), ?А сад весной благоухает” (1909 г.), ?Интуитивные краски” (1910 г.), ?Весенний день” (1911 г.), ?Качалка грёзэрки” (1912 г.), ?С крестом сирени” (1913 г.), ?Златолира” (1914 г.), ?Victoria regia” (1915 г.), ?Поэзоантракт” (1915 г.), ?Собрание поэз” (1918 г.), ?За струнной изгородью лиры” (1918 г.), ?Поэзо-концерт” (1918 г.), ?Creme de Violettes” (1919 г.), ?Puhajogi” (1919 г.), ?Вервэна” (1920 г.), ?Менестрель” (1921 г.), ?Миррэлия” (1922 г.), ?Падучая стремнина” (роман в стихове, 1922 г.), ?Плимутрок” (комедия, 1922 г.), ?Фея Eiole” (1922 г.), ?Трагедия титана” (1923 г.), ?Роса оранжевого часа” (1925 г.), ?Рояль Леандра” (роман в стихове, 1925 г.), ?Классические розы” (1931 г.), ?Адриатика” (1932 г.) и др. След 1918 г. живее в Естония. Умира на 20 декември 1941 г. в Талин.

Метки:
Предыдущий: Перевод You Raise Me Up Josh Groban
Следующий: Райнер Мария Рильке. А сердце как забытая часовня