В. Стус На колымском морозе калина

Василь Стус - украинский поэт, диссидент, политзаключённый.

На колымском морозе калина
(перевод с украинского языка на русский язык)

Колыма... на морозе калина,
словно след от кровавой слезы.
Золотые лучи в небе синем,
и собором — моя Украина
воссияла на стенах тюрьмы.
Мир безмолвья, безлюдье, неволя,
только солнце да снег поутру.
И катилось перЕкати-полем
моё сердце в медвежью нору.
Обнажившись, деревья кричали,
и олень был нечёток во мгле,
и сошлись и концы, и начала
на чужой и холодной земле.
================
текст оригинала:

На колимськ?м мороз? калина.
Василь Стус

На колимськ?м мороз? калина
зацв?та? рудими сл?зьми.
Неосяжна осонцена днина,
? собором дзв?нким Укра?на
написалась на мурах тюрми.
Безгом?ння, безлюддя довкола,
т?льки сонце, ? прост?р, ? сн?г.
? котилося куль-покотьолом
мо? серце в ведмежий барл?г.
? згол?л? модрини кричали,
тонко олень писався в ?мл?,
? з?йшлися к?нц? ? начала
на оц?й чужинецьк?й земл?.

Метки:
Предыдущий: Так прожила я долгою зимой...
Следующий: Евгения Янищиц Опара ломится! Держи!