Сердце Севера. Robert William Service перевод

Роберт Уильям Сервис (1874-1958)

Когда прервётся Жизни круг,
Наступит этот час,
Я у тебя прошу, мой друг,
И повторю не раз:

Земли кусочек на холме,
Чтоб рядом ни души,
Чтоб небо плакало по мне,
Звездой гор'я в тиши;

Звездой, что серебрит гранит,
Где надпись чуть видна.
Пускай мой прах земля хранит
И старая сосна;

Пусть ветер вьется над сосной -
О, как я жизнь любил!
Хочу, чтоб в небе надо мной
Вихрь вечности кружил.

******************

Heart O' The North
And when I come to the dim trail-end,
I who have been Life's rover,
This is all I would ask, my friend,
Over and over and over:

A little space on a stony hill
With never another near me,
Sky o' the North that's vast and still,
With a single star to cheer me;

Star that gleams on a moss-grey stone
Graven by those who love me --
There would I lie alone, alone,
With a single pine above me;

Pine that the north wind whinneys through --
Oh, I have been Life's lover!
But there I'd lie and listen to
Eternity passing over.

Метки:
Предыдущий: Вильям Шекспир, Сонет 61
Следующий: Марио Кинтана. Городок