День. Перевод с украинского

Оригинал:
Анна БАГРЯНА

* * *
Самотн?й сум роз?п’ято? п’ятниц?,
З?тха? день у сут?нках годин,
Бо в?н один.
Нема йому порадниц?
Над мороком непрощених провин.
З?тха? день.Не плаче – лиш з?тха?,
Бо хмарам сл?з проронених шкода.
Чия б?да
У т?м, що затиха?
Комусь привиджена часу хода…
Комусь нам?чена на серця матриц?.
А вт?м, з?тхаючи, ? день, ? н?ч
?з протир?ч
Роз?п’ято? п’ятниц?
Т?кають в сон суботн?х протир?ч…
? Анна Багряна. Вс? права застережен?.


Перевод:
Елена Карамзина

День

Грусть одиночества распятой пятницы,
Вдыхает день из сумрачных часов.
Всегда один и даже боль упрямится
От не прощенья въевшихся оков.
Вздыхает день. Не плачет, лишь вздыхает -
Напрасных слез пролить и тучам жаль.
Чья здесь беда, что тихо умирает
Чужая жизнь рассеиваясь в даль.
Кому-то сердце разложив на матрицы
Зевая, день и ночь способны вить -
Противоречий боль распятой пятницы
Вплетая в сон субботний ту же нить...

Метки:
Предыдущий: Wilde Katze
Следующий: Роджер МакГоф. Я не хочу по-стариковски встретить