Кристиан Моргенштерн. Наяривает ветер...

Наяривает ветер не шутя.
Что свищет он, дурацки-несуразен?
Ревет в трубе, проносится свистя, -
то взвоет, то утихнет разом.

Ночь с ветром разрыдаются вдвоём
тяжёлым ливнем сонным, -
им вторит чёрная пустыня за окном
со стоном монотонным.

Пронзительный, всё стонет да ревёт, -
собаки в подворотне воют вместе.
Плюёт на мир весь вечер напролёт:
философ он, по чести.


Es pfeift der Wind ...

Es pfeift der Wind. Was pfeift er wohl?
Eine tolle, naerrische Weise.
Er pfeift auf einem Schluessel hohl,
bald gellend und bald leise.

Die Nacht weint ihm den Takt dazu
mit schweren Regentropfen,
die an der Fenster schwarze Ruh
ohn End eintoenig klopfen.

Es pfeift der Wind. Es stoehnt und gellt.
Die Hunde heulen im Hofe. –
Er pfeift auf diese ganze Welt,
der grosse Philosophe.

Метки:
Предыдущий: Анна Каландадзе - Известно ли пёстрой цесарке?
Следующий: Вильям Вордсворт Нарциссы перевод