Сумерки Д. Г. Байрон

Это миг, когда с ветвей
Слышно пенье соловья.
Это миг, когда клятвы влюблённых
Сладки как никогда.
Нежный ветер, гладь морская
Пишут музыку для нас.
Все цветы росой покрыты
Только в этот час.
Звезды на небе встречаются,
А волны сияют под ним.
Темные листья качаются
Под небом неясным одни.
В этом небе темнеющем
После ясного дня
Сумерки тают, как облако,
Под лунной дорожкой дождя.

Twilight J.G. Byron

It is the hour when from the boughs
The nightingale’s high note is heard;
It is the hour when lovers’ vows
Seem sweet in every whispered word;
And gentle winds and waters near,
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
and in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the heaven that clear obscure,
So softy dark, and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.


Метки:
Предыдущий: Генри Вордсворт Лонгфелло, избранные переводы
Следующий: Мать