Елка Няголова, Песня дельфина... с болгарского

Освещает волну и смокини
маяка одинокое око.
Луч блуждает во мгле тёмно-синей,
звёзды – россыпью в небе высоком.

Посмотрите, вдали – город славный!
Там ласкает волну бриза нежность.
Это крылья раскинула Варна,
и целует её ночи свежесть.

Аспарухов мост в дымке мерцает
и, над бездной светясь фонарями,
вас радушно к себе приглашает,
фар далёких играя огнями…

Только мидии вы не корите,
что черны на песке утром ранним,
лучше в прошлое взор устремите,
и незримое станет реальным.

Римских стен вы рукою коснитесь,
их уважьте величье былое,
призадумайтесь и помолчите -
сколько тайн здесь хранит всё земное!

Почерпнёт нашей мудрости странник,
дух наполнит энергией тайной,
и не счесть всех легенд и сказаний,
что хранит море в дымке бескрайней.

А как только луч солнца проснётся
и сандалы в тени приголубит,
вам, играя, дельфин улыбнётся
и сквозь брызги шепнёт, что вас любит.

...Наша песня кружит на просторе,
не боится она бури стона,
охраняет и Варну, и море
серебро кафедрального звона.

Перевод с болгарского Ирины Трушиной


Песента на делфина


Един български бряг със смокини
осветява с едно око Фарът.
Сладост лепне в нощта тъмносиня.
А сред тях белее се Варна.

Вижте: Галата гали морето,
а пред нея се кланят вълните.
Аспарухов мост призивно свети,
пръснал перли от двете страни.

И не казвайте: ?Колко са черни
всеки ден по брега тези миди…?,
помълчете край древните терми
и невидимото ще видите.

А за Старото злато ще помни
всеки кораб, поел към безкрая…
И ще пълнят тук странници стомните
с наша мъдрост, с енергия тайна.

А когато е приказно синьо
и денят по сандали дотича,
един влюбен в живота делфин
ще прошепне, че ви обича.

…Може нас на брега да ни няма –
песента ни ще скита тук вярно.
И една катедрална камбана
ще прекръства морето и Варна.




Метки:
Предыдущий: Елка Няголова, Песня дельфина... с болгарского
Следующий: Румен Януаров, Исповедь... с болгарского