Не надо класть мне руку... из Лины Костенко

Перевод с украинского из Лины Костенко

Оригинал взят из литературного девника Елены Войнаровской
http://www.stihi.ru/avtor/sonya4



Не надо класть мне руку на плечо.
Такое допустимо только в танце.
Доверье - зверь пугливый и ещё -
Он любит тихий холодок дистанций.

Неторопливость, чувствам вопреки.
Он странный зверь, он любит даже муку.
Он любит расстоянье и разлуку,
Но он не любит на плече руки.

В словах любви, в сонатах соловьёв,
Он чует словно поступь браконьера.
Опасность ждёт от взглядов и от слов
И сей спектакль ему уж не премьера.

Души людской - какой прекрасный зверь!
И как нам плохо без него живётся.
Но бесполезно звать его, поверь.
Приходит сам и с нами остаётся.



Не треба класти руку на плече.
Цей рух доречний, може, т?льки в танц?.
Дов?ра - зв?р полоханий, втече.
В?н любить тиху паморозь дистанц?й.

В?н любить час. Хвилини. Дн?. Роки.
В?н дивний зв?р, в?н любить нав?ть муку.
В?н любить нав?ть в?дстань ? розлуку,
Але не любить на плеч? руки.

У цих садах, в сонатах солов'?в,
в?н чу? тих? кроки браконь?ра.
В?н пастки жде в?д погляду, в?д сл?в,
? цей спектакль йому вже не прем'?ра.

Душ? людсько? туго ? тайго!
Це граний зв?р, без нього зле живеться.
Але не треба кликати його.
В?н прийде сам ? вже не в?дсахнеться.

ЛИНА КОСТЕНКО

Метки:
Предыдущий: В розовом саду...
Следующий: Alexander Anderson. Surfaceman