Alexander Anderson. Surfaceman

Люблю мосье Рабле, француза,
Смешной, забавный грубиян,
Как он шагает с толстым пузом,
И словно стрелы вслед всем нам
Смешные шутки отпускает,
И в цель летят слова скорей
А он плечами пожимает,
Фальстафф родной страны своей

Как мило Фенелон вписался
В монарший интерьер гостиной,
Пусть не Расин, ведь тот скончался
От невниманья господина.
Мольер, известно,хитрый пес,
От старших переняв науку,
Сродни Аристофану нес,
Что лечит смех любую скуку

За ним Вольтер о том писал,
Пусть жил в плену он подозрений,
Но тем не менее считал
Лишь вольный дух мчит без сомнений.
И сколько б не был остр ум,
Но ясно всем, по крайней мере,
Не написать lust—spiel ему,
Вслед Рихтера словам в Геспере…

Да, corps de Dieu – Рабле широк,
Широк душою и прекрасен
И так щекочет, дай лишь срок,
Что будешь с ним во всем согласен
Попы, цари, все нипочем
Лишь временно они на сцене,
Они присутствуют, а он
Их лишь как цель щекотки ценит

Конечно, всех грехов страны
блеф пьяницы не раскрывает
Намеков воды так темны,
Что перевод и мой хромает
Пускай невинные вполне,
Старофранцузские по стилю,
Вздохнем не раз мы в тишине
Над этим милым нам утилем

Но как мы любим каждый миг,
Их перепалок, что дуэлей,
Смеяться с ними, спать меж них,
Быть с Грангузье, с Пантагрюэлем.
А братец Жан? Вот кто для нас
Бесстрашье веры воплощает,
Пусть богохульствами подчас
Своих врагов одолевает.

Зачем клянёшь всех, братец Жан?
Друзья героя попрекают
?Для красного словца?, - смутьян,
острот любитель, отвечает.
Бедняга Гуд писал, что он,
Узрел монаха в изваянье,
Где Лютер был изображен,
Вот необычное признанье

A nos moutons, хотел найти
Одной я тайны расшифровку,
Что значит фраза a joyeuse vie
В пантагрюэлевой трактовке
И вот же unter nos теперь,
Узрел - там, за любым курьезом,
Качает головой Рабле
Серьезно, с видом несерьезным

Все как подметил Пьер Дюпон,
Пусть был Рабле снедаем жаждой,
Он жаждой знаний осенен,
В круг мудрецов попав однажды.
Все похвалы - его вину
И Вакха новым подношеньям,
Всё - дань Минервина тому,
Что послужило вдохновеньем

В таком контексте Франсуа
Как ментор нам бросает фразу
grand peut- ;tre, и в амплуа
Нам не пристроить ее сразу;
Но у морали этой курс
Важнее и реалистичней,
Смеюсь, и завершить берусь
Строфою пантагрюэличной

Пьянчуги, выпьем же скорей,
Ту мудрость, что плелась с лозою,
Пока не заплутаем с ней
И в пляс не пустимся толпою,
Давайте о вине болтать,
Пока bon Dieu наш щедр без края
Ventre de Saint Quenet, до дна!
Пусть мудрость градус набирает.

Метки:
Предыдущий: Не надо класть мне руку... из Лины Костенко
Следующий: Елизавета Австрийская-Мой лес!