А. де Виньи. Идеальная красота
К духу Жироде*
Где то прекрасное? о нем поэт мечтает!
Как подсобить ему - никто из Муз не знает;
Он в заблуждении мечтой руководил,
Соединяя то, что Бог разъединил.
Он живопись хотел бы звуками разбавить,
Природе подражать певцов земли заставить.
Тогда бы вновь слились в искусстве парности,
Смысл форм восстановив, и смысл бинарностей,
Тогда бы сердца пыл достиг благих высот,
Познав небесный дух, возвышенных красот.
Те звуки и цвета, чудные голоса
Очаровали б слух, прославив небеса
И пробужденье птиц, и девственное пенье,
Жемчужин белизну и алый цвет рожденья,
В ночи дрожащий вздох, приглушенные строки,
Движенье облаков, блуждающих в потоке,
Блеск молнии, стремглав спустившейся с Небес,
Как Божий меч в ночи, явлЕнный средь завес;
И крики странников в затерянном лесу,
Как колокольцев плач, зефиры донесут
В той песне о любви, в кипенье бурных волн,
Союз извечный их, страданий пылких полн;**
Услышали бы все, увидели б тотчас
Туманов гордый край и слабость без прикрас;
Суровый горцев нрав, героев черных туч,
Плач белокурых дев, где гром гремит могуч.
Их песни вознеслись, взлетели б в край воздушный,
И щит Божественный сдержал бы меч тщедушный.
С кровавой оргией слились бы в долгой муке
Печальной арфы стон, восторженные звуки
Кантаты торжества, - о том и я пою, -
Со смехом воина, пронзенного в бою.
Поведали тот сказ нам облака немые,
И смыслы прояснив и языки чужие,
В пебесных сферах звон, что распознал Платон,
Слова, что пел Гомер, произносил МильтОн.
Несчастием людским тогда б прониклись Боги.
В лесной глуши один охотник смелый бродит,
Вздыхает в тишине над ним густая сень,
Да только губ его коснулась чья-то тень.
Как робки все слова, как жалобны признанья
Богини, чья любовь несет одни страданья!***
*Жироде - французский художник, умерший в 1824 г., автор знаменитых "Сцен потопа". В концепции Виньи идеальная красота ("тройная лира", "золотая арфа") означает слияние музыки, живописи и поэзии в едином искусстве.
**Здесь и в следующих восьми строках аллюзии на Оссиана и реминисценции из "Песен Оссиана" английского поэта-мистификатора Макферсона, подписавшего свои стихи именем средневекового кельтского барда.
*** Аллюзия на древнегреческое предание о царе-охотнике Эндимионе и его трагической любви к околдовавшей его богине Селене (Имя темной стороны Луны).
Перевод с французского
17.10.2014 12:50
19.10.2014 13:20
Где то прекрасное? о нем поэт мечтает!
Как подсобить ему - никто из Муз не знает;
Он в заблуждении мечтой руководил,
Соединяя то, что Бог разъединил.
Он живопись хотел бы звуками разбавить,
Природе подражать певцов земли заставить.
Тогда бы вновь слились в искусстве парности,
Смысл форм восстановив, и смысл бинарностей,
Тогда бы сердца пыл достиг благих высот,
Познав небесный дух, возвышенных красот.
Те звуки и цвета, чудные голоса
Очаровали б слух, прославив небеса
И пробужденье птиц, и девственное пенье,
Жемчужин белизну и алый цвет рожденья,
В ночи дрожащий вздох, приглушенные строки,
Движенье облаков, блуждающих в потоке,
Блеск молнии, стремглав спустившейся с Небес,
Как Божий меч в ночи, явлЕнный средь завес;
И крики странников в затерянном лесу,
Как колокольцев плач, зефиры донесут
В той песне о любви, в кипенье бурных волн,
Союз извечный их, страданий пылких полн;**
Услышали бы все, увидели б тотчас
Туманов гордый край и слабость без прикрас;
Суровый горцев нрав, героев черных туч,
Плач белокурых дев, где гром гремит могуч.
Их песни вознеслись, взлетели б в край воздушный,
И щит Божественный сдержал бы меч тщедушный.
С кровавой оргией слились бы в долгой муке
Печальной арфы стон, восторженные звуки
Кантаты торжества, - о том и я пою, -
Со смехом воина, пронзенного в бою.
Поведали тот сказ нам облака немые,
И смыслы прояснив и языки чужие,
В пебесных сферах звон, что распознал Платон,
Слова, что пел Гомер, произносил МильтОн.
Несчастием людским тогда б прониклись Боги.
В лесной глуши один охотник смелый бродит,
Вздыхает в тишине над ним густая сень,
Да только губ его коснулась чья-то тень.
Как робки все слова, как жалобны признанья
Богини, чья любовь несет одни страданья!***
*Жироде - французский художник, умерший в 1824 г., автор знаменитых "Сцен потопа". В концепции Виньи идеальная красота ("тройная лира", "золотая арфа") означает слияние музыки, живописи и поэзии в едином искусстве.
**Здесь и в следующих восьми строках аллюзии на Оссиана и реминисценции из "Песен Оссиана" английского поэта-мистификатора Макферсона, подписавшего свои стихи именем средневекового кельтского барда.
*** Аллюзия на древнегреческое предание о царе-охотнике Эндимионе и его трагической любви к околдовавшей его богине Селене (Имя темной стороны Луны).
Перевод с французского
17.10.2014 12:50
19.10.2014 13:20
Метки: