Чарльз Буковски Маленький стишок

Чарльз Буковски

МАЛЕНЬКИЙ СТИШОК.

Перевод с английского на польский ?
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский

Крошка-солнышко, крошка месяц, крошечная собачка
крошечное питание и крохотная любовь
и что-то ещё очень крохотное, ради чего стоит жить.

в маленькой комнате,
где полнО
маленьких мышек
тех, что грызут танцуют и бегают если я сплю
ожидая маленькой смерти маленьким утром

в маленьком городе
в маленьком штате
мёртвая моя мама
мой маленький папа
тоже мёртвый
где-то на маленьком кладбище

у меня
очень мало времени
чтобы тебе сказать :

будь настороже
когда крошка-смерть нагрянет

но как и миллиарды других мелких смертей
в сумме она будет значить и ничего и всё:

все твои мелкие слёзки,плывущие и горячие -
впустую.


* * *


Чарльз Буковски

ma;y wierszyk

ma;e s;onko ma;y ksi;;yc ma;y piesek

ma;e jedzono i ma;e kochanie

i cos ma;ego, dla czego warto ;y;





w ma;ym pokoiku

pe;nym ma;ych

myszek

kt;re gryz;, ta;cz; i biegaj;, kiedy ;pi;

czekaj;c malej ;mierci

po;r;d ma;ego poranka





w ma;ym mie;cie

w ma;ym stanie

moja matka martwa

m;j ma;y ojciec tez martwy

gdzie; na ma;ym cmentarzyku.





mam ca;kiem

ma;o czasu

;eby ci powiedzie;;





b;d; czujny

ka;da ma;a ;mier; nadbiegnie





lecz tak jak miliardy innych ma;ych ;mierci

w sumie znaczy; b;dzie nic i wszystko:







wszystkie twoje ma;e ;ezki p;yn;ce, p;on;ce jak go;;b,

zmarnowane.





Метки:
Предыдущий: С Любовью Schoen ist die Liebe...
Следующий: Дафiнка Станева. Iмла