Еще раз о Переводчиках с немецкого языка на стихи

В 2008 году я пришла на стихи.ру и разместила несколько своих учебных переводов, ни на что не рассчитывая.
На критику-если только на нее.
(Про свои стихи я всё знаю сама.Потому те рецензии интересовали меня меньше).
Вяло-вяло, но "процесс шёл". Мне писали честные рецензии.
Я мучалась со стихами раннего Рильке(зачем?для кого? для чего?)
Чисто библиографически пыталась составить список переводчиков.
Понять, к кому можно обратиться. Я же не подстрочники просила делать и править.
Еле-еле я определила круг Переводчиков.
Мне стали объяснять, что переводы мои плохи. Но в книгах я видела хуже.
Но переводы В.Куприянова немузыкальны и не нравятся мне совсем(Я про переводы Р.М.Рильке).
После страшного конфликта я хотела уходить со стихи.ру. И не только с нее.
Я не люблю эмигрантов и их советы.
Простите, Эмигранты, я выстрадала это право- не любить вас.

Меня удержал на сайте А.Пустогаров. (Сейчас он- очень занятый человек.Тогда был спорщиком)
Удерждал переводчик с болгарского Ю.Сарсаков.
Поддержал А.Таташев.
Потом я начала переписываться с Аллой Шараповой. Она- занятой человек. И про переводы я не хотела ее спрашивать.
Но иногда спрашивала(по e-m).
Меня поддержали Елена Лобанова И Ульяна Ильина.
Кажется, что это было в прошлом веке.
Мои зимние несчастья привели к мысли-не надо переводить.
Я больше не перевожу. Как и поклялась.
Больше не влезаю в споры.
Вижу "ляпы" и молчу.
Так здесь принято.
Тихо. Мирно.
Такие здесь теперь порядки.
-----------------------------------------------------
Перевожу я с другого языка. И это "переводы для себя".
Их на сайте не будет.

С уважением ко всем переводчикам с немецкого.

Спасибо за терпение.

Метки:
Предыдущий: Антонио Нобре. Письмо Мануэлу
Следующий: Волк и Пёс. По Йоханнесу Паули