Фернандес Морено Поэзии

Перевод с испанского


Ты как фонарь, что поднят
на самую большую высоту,
чтоб вечно освещать
вход тёмный в бездну;
так я, бессмертный,
сладкими стихами
также голову поднял,
чтоб жить начать
и, даже умирая,
я буду продолжать светить.

27.07.2011г.



Fern;ndez Moreno (Аргентина)


A LA POES;A

Como se alza una linterna
hasta la posible altura
para iluminar la oscura
entrada de una caverna,
as; yo la sempiterna,
dulc;sima poes;a,
alce hasta la frente m;a
al empezar a vivir,
y al instante de morir
me ha de alumbrar todav;a.

(Poes;a, 1948)








Метки:
Предыдущий: Э. Дикинсон. 1063. Ashes denote that Fire was
Следующий: Ана Бландиана. Иногда по утрам