Не уходи смиренно в мрак ночной
Перевод стихотворения Дилана Томаса "Do not go gentle into that good night"
Не уходи смиренно в мрак ночной.
Пусть тлеет старость на закате дня -
Рвись, рвись на битву с тёмной пеленой.
Мнят, что нет правды, кроме тьмы одной -
Речам подобным не возжечь огня.
Не уходи смиренно в мрак ночной.
Узрев, как окончательной волной
Тебя и мир накроет, хороня -
Рвись, рвись на битву с тёмной пеленой.
Пой вместе с солнцем, как дикарь лесной -
Упустишь миг, сегодня не ценя.
Не уходи смиренно в мрак ночной.
Так пусть перед уходом в мир иной
Сияют очи, как звезда, маня, -
Рвись, рвись на битву с тёмной пеленой.
И ты, отец, над скорбной вышиной,
Пустив слезу, благослови меня.
Не уходи смиренно в мрак ночной -
Рвись, рвись на битву с тёмной пеленой.
Не уходи смиренно в мрак ночной.
Пусть тлеет старость на закате дня -
Рвись, рвись на битву с тёмной пеленой.
Мнят, что нет правды, кроме тьмы одной -
Речам подобным не возжечь огня.
Не уходи смиренно в мрак ночной.
Узрев, как окончательной волной
Тебя и мир накроет, хороня -
Рвись, рвись на битву с тёмной пеленой.
Пой вместе с солнцем, как дикарь лесной -
Упустишь миг, сегодня не ценя.
Не уходи смиренно в мрак ночной.
Так пусть перед уходом в мир иной
Сияют очи, как звезда, маня, -
Рвись, рвись на битву с тёмной пеленой.
И ты, отец, над скорбной вышиной,
Пустив слезу, благослови меня.
Не уходи смиренно в мрак ночной -
Рвись, рвись на битву с тёмной пеленой.
Метки: