Не уходи смиренно в мрак ночной

Перевод стихотворения Дилана Томаса "Do not go gentle into that good night"

Не уходи смиренно в мрак ночной.
Пусть тлеет старость на закате дня -
Рвись, рвись на битву с тёмной пеленой.

Мнят, что нет правды, кроме тьмы одной -
Речам подобным не возжечь огня.
Не уходи смиренно в мрак ночной.

Узрев, как окончательной волной
Тебя и мир накроет, хороня -
Рвись, рвись на битву с тёмной пеленой.

Пой вместе с солнцем, как дикарь лесной -
Упустишь миг, сегодня не ценя.
Не уходи смиренно в мрак ночной.

Так пусть перед уходом в мир иной
Сияют очи, как звезда, маня, -
Рвись, рвись на битву с тёмной пеленой.

И ты, отец, над скорбной вышиной,
Пустив слезу, благослови меня.
Не уходи смиренно в мрак ночной -
Рвись, рвись на битву с тёмной пеленой.

Метки:
Предыдущий: Christina Rossetti. Sonnet
Следующий: Та жизнь прошла... - перевод А. Блока