Christina Rossetti. Sonnet

Английская поэтесса итальянского происхождения. Поэзию Кристины Россетти
( 05.12.1830 года - 29.12.1894 года) отличает глубокая религиозность и преклонение перед красотой природы. Находясь под воздействием своих одаренных старших братьев и сестры, Россетти начала писать стихи в двенадцать лет; на ее поэзию заметное влияние оказали идеи Оксфордского религиозного движения и литература, и живопись прерафаэлитов.
Некоторые темы лирики Россетти: суетность чувственных наслаждений; сила любви и ее несовершенство; жизнь как восхождение к духовным высотам; смерть как заслуженных покой; преображение и воссоединение с Вечным. Для поэзии Россетти характерны богатство и оригинальность образов, ритмическое новаторство в сочетании со строгой архитектоникой стиха, умелое чередование гармонии и диссонанса и естественность поэтического языка.
Данный сонет был переведён мною для участия в конкурсе (он был предложен), далее сонет представлен под № 4 и катрены поменены местами.

Адекватный (точный) перевод сонета *
Кристины (Джоржина) Росетти (1830-1884)
на конкурс http://www.stihi.ru/2014/11/05/2866

О, ты – кто сердце сердца моего,
Меня превыше и превыше Бога!
Вся в послушании, трудна дорога
Служенья, бескорыстья твоего.

Добро проистекает из всего,
Редка печаль, а радости так много,
Благословенен будет до порога
И совершенен путь твой от него.

Всё для тебя; что для меня, мой друг?
Любить тебя так сильно, как смогу
Всегда – сегодня, завтра, без разлук.
Любить, как полноводная река
Сметает в наводненье берега;
Лишь для тебя себя я сберегу.

* * *

Christina Rossetti. Sonnet.

O my heart’s heart and you who are to me
More than myself myself, God be with you,
Keep you in strong obedience, leal and true
To him whose noble service setteth free,

Give you all good we see or can foresee,
Make your joys many and your sorrows few,
Bless you in what you bear and what you do,
Yea, perfect you as He would have you be.

So much for you; but what for me dear friend?
To love you without stint and all I can
Today, tomorrow, world without an end:
To love you much, and yet to love you more,
As Jordan at its flood sweeps either shore;
Since woman is the helpmeet made for man.

* В переводе использована рифма оригинала - abba; abba; cdceed.

Результат - 08 = 20 место, №33 Галина Девяткина "О ты, кто сердце"...
1х5, 1х3=8, где указано, что в Конкурсе участвовало 39 авторов. Произведения сл 29-и авторов были номинированы членами Жюри (рядом с местом указан номер произведений в пакете), в первом столбце таблицы - сумма набранных участником очков за два тура ( я не принимала участие в первом туре).
http://www.stihi.ru/2014/12/15/6522

Метки:
Предыдущий: Осенний день. Перевод Р. М. Рильке
Следующий: Не уходи смиренно в мрак ночной