IY. Когда над мертвыми сидим? 88, 305

Разумеется, переводчик волен писать то, что считает нужным: смотрите перевод А. Грибанова здесь:
http://stihi.ru/2012/05/06/10009:

Когда над мертвыми сидим,
Ловя погасший свет,
Когда хватаемся за то,
Чего отныне нет,

В смещенной математике
Мы отмеряем дни –
В огромность уходящего
Глаза устремлены.

Откуда переводчик взял: " Ловя погасший свет"(?), "Чего отныне нет"(?) В тексте сказано: all the rest are here.

Четкая рифма Дикинсон "prize-- eyes" не выполнена:(дни --устремлены??)

"to sit BY the dead" переводчик перевел "НАД мертвыми сидим", что режет ухо.
Даже в тексте оригинала НЕ СКАЗАНО "НАД"! Переводчик, видимо, перепутал два предлога "by" and "under".

Вот техт Дикинсон:
Poem 88

As by the dead we love to sit,
Become so wondrous dear —
As for the lost we grapple
Tho' all the rest are here —

In broken mathematics
We estimate our prize
Vast — in its fading ration
To our penurious eyes!

Моя версия была:

Скорбим по тем, кто был любим,
И странность в чем-то есть --
Как бы оплакиваем всех
Хотя мы еще здесь --

Сквозь слезы математика,
И приз в расчетах прост
Предстал пред нашим взором --
Смертей грядущих Рост!

Стихи.ру 31 мая 2012 года

Poem 305 http://www.stihi.ru/2014/05/27/6945

The difference between Despair
And Fear - is like the One
Between the instant of a Wreck
And when the Wreck has been –

The Mind is smooth - no Motion -
Contented as the Eye
Upon the Forehead of a Bust -
That knows - it cannot see –

У переводчика здесь прыгает размер: "Всё безмятежно, всё не движется","Который никуда не всматривается", etc.

Почему "взгляд у статуи"? "Когда свершилось" -- Что свершилось?


Страх так отличен от отчаянья,
Как миг крушенья
От бесконечного спокойствия,
Когда свершилось.

Всё безмятежно, всё не движется,
Как взгляд у статуи,
Который никуда не всматривается,
Ведь он незрячий.

Алекс Грибанов
My version was:

Различье меж Отчаяньем
И Страхом -- таково --
Как между мигом гибельным
И следствием его

Спокоен Ум -- бездействует --
И сам, словно глядит,
Как глаз во лбу, на этот крах
Ум знает -- пусть не зрит --

Стихи.ру 17 февраля 2014



С уважением,

Лилия Мальцева


Метки:
Предыдущий: Из-за Тешни
Следующий: Б. Пере. Эпитафия на обелиске павшим героям