Г. Гейне. На могиле вашей...

H.Heine. (1797 -1856). Auf ihrem Grab…

На могиле вашей, в липы ветках тонких,
Тихо плачет ветер, свищут жаворонки.
А на мхе зелёном, над речною кручей,
Тискает подружку мельника подручный.

Ветер пропитался липы ароматом
И щебечут птицы грустно и приятно,
И умолкла, плача, пара молодая,
О причине грусти ничего не зная.

Перевод с немецкого 4.06.11.

3
Auf ihrem Grab, da steht eine Linde,
Drin pfeifen die Voegel und Abendwinde,
Und drunter sitzt, auf dem gruenen Platz,
Der Muellersknecht mit seinem Schatz.

Die Winde, die wehen so lind und so schaurig,
Die Voegel, die singen so suess und so traurig,
Die schwatzenden Buhlen, die werden stumm,
Sie weinen und wissen selbst nicht warum.

Метки:
Предыдущий: Уильям Шекспир. Сонет 94
Следующий: Г. Гейне. Я вначале растерялся