Три испытания. сураля. масторава. эрзянский эпос

СУРАЛЯ. МАСТОРАВА. Эрзянский эпос

Три испытания

Сураля вот на орла садится,
Чтобы в поднебесье устремиться.
В синей выси реет гордо птица,
Да, смотри-ка, солнца не страшится!
На орле наш витязь восседает,
Тот его распросами пытает:
— Что ты видишь на Земле, под нами?
— Вижу, как вода бежит волнами,
Словно серебро она сверкает,
Бликами мне очи ослепляет.

Те слова орёл едва заслышал,
Сбросил Суралю как можно ниже,
От тяжелой ноши избавляясь,
С молодцем, однако, не прощаясь.
Испугался витязь наш до смерти,
Тут же перестало биться сердце.
Падал камнем — коротко ли, долго, —
Сураля не помнил, длился сколько
Сей полёт стремительный — стрелою.
Лишь соприкоснулся он с водою,
Подхватил орёл его всесильно,
Взмыл с ним ввысь, расправив вольно крылья.
Там, в дали заоблачной, летает,
Так, что облака под ними тают.
Суралю орёл вновь вопрошает:
— До сих пор падение стращает?
— До сих пор, орёл, его страшусь я,
Мысленно со смертью в водах бьюся.

— Так же я: до смерти испугался,
Со стрелой лишь взгляд мой повстречался,
Натянул ты тетеву тугую,
Чтоб сразить орла — мишень живую, —
Сурале посетовала птица,
Устремляясь выше в небо взвиться.
Смотрит Сураля на Мастораву,
Видит горную внизу державу:
Гор вершины облака пронзают,
В поднебесье пики поднимают.
Снова Суралю орёл пытает:
— На Земле твой взор что примечает?
— Пики гор под нами каменеют,
Омутами пропасти чернеют.
Птицы смысл сих слов едва коснулся,
Вновь орёл всем телом содрогнулся,
Суралю, как сноп, с себя низвергнул.
Свет в очах у молодца померкнул:
Упадёт он в пропасть, иль на камни! —
Знать, пора пришла скончаться парню.
И на сей раз, к счастью, жив остался,
С Суралёй орёл вновь не расстался:
Подхватил его опять всесильно,
Взмыл с ним ввысь, расправив вольно крылья.
В высоте заоблачной летает —
Даже солнце ниже обитает.
Птах спешит с вопросом обратиться:
— Сураля, страшился ли разбиться?
Когда падал ты снопом на горы,
Смерть тебе являлась гостьей скорой?
— Не пугался я вовек так сильно:
Дух занялся, сердце еле билось!
— Вот и я до смерти испугался,
Взглядом со стрелой лишь повстречался,
И души, и разума лишился,
Лишь стрелой прицельной ты воззрился,
Натянул лишь тетеву тугую,
Чтоб сразить орла — мишень живую, —
Сурале посетовала птица,
Вихрем устремляясь выше взвиться.
Вот летят они над Масторавой,
Там, внизу, огонь пылает алый.
К Сурале орёл опять с вопросом,
Да на молодца взирает косо:
— Что ты видишь, молодец, под нами?
— Вижу, охватило Землю пламя.
Всё окрест трещит в огне, добраться
До небес рад будет тол стараться.
Встрепыхнулся вновь орёл всем телом,
Суралю ниц сбросил, где горела
Масторава, пламенея ярко.
Чует Сураля, что стало жарко,
С неба звёздного летит он в пламя,
Смерти ждёт, готовясь ко закланью.
?В третий раз я падаю, на этот
Пропаду. Знать, песня моя спета!? —
Мыслит он да ожидает смерти.
Но и в этот раз, орёл, приметив
Сурали предсмертное смятенье,
Спас его от пламени сожженья.
Подхватил его опять всесильно,
Взмыл с ним ввысь, расправив вольно крылья.
В высоте заоблачной летает —
Светоч дня под ними обитает.
Вновь орёл с вопросом обратился:
— Сураля, знать, сильно ты смутился?
— Дух занялся, сердце еле билось,
Не страшился так вовек! Мне мнилось —
Помутился в голове мой разум:
?В третий раз уж падаю. Знать сразу
Пропаду, в огне сгорю мгновенно,
Не спастись из огненного плена!?
— Вот и я до смерти испугался,
Взглядом со стрелой лишь повстречался,
И души, и разума лишился,
С белым светом в третий раз простился.

Так орёл свою обиду справил,
Суралю задуматься заставил.
Доброту ценить, быть милосердным
Выучили встречи с часом смертным.


Масторава. Кезэрень пинге.
Колмоце евтамо. Од коень-илань касома.
СУРАЛЯ

Озась Сураля Тумоатякш лангс.
Тумоатякшось менельс кепететсь.
Истяня верьга тусь сон ливтямо —
Вант, чиськак прязост карми токшеме.
Кевкстни Суралянь Тумоатякшось:
— Неят мезеяк?
— Неян ансяк ведь.
Сон сиякс цитни, сокоргадсть сельмем.
Неть валтнэнь марязь, Тумоатякшось
Рунгонзо лангсто алов ертызе
Стака канстонзо, виев Суралянь.
Прамсто Сураля тандадсь куломас,
Мик седеезэ токномсто лоткась.
Зярс алов ливтясь, сон а содасы.
Ежовтомо сон ульнесь се шкасто,
Зярдо ведентень тензэ совамаль.
Сестэ Атякшось сонзэ кундызе.
Мекев кепететстъ сынь менелентень.
Истя верьга ней кармастъ ливтямо —
Пельтнеяк ало тунь а неявить.
Тумоатякшось кевкстни Суралянь:
— Пек тандадокшныть?
— Пек тандадокшнынь!
Арсинь, пе сась тень, нежедсь куломам.
— Монгак истяня, цера, тандадынь,
Зярдо седейзэнь сметязь нал неинь,
Зярдо кедезэть саик налчирькеть
Ды монь лангс сонзэ, аля, кепедик,—
Мерсь Суралянень Тумоатякшось
Ды тусь ливтямо седеяк верьга,
Пельтнень юткова, менель емамга.
Ваны Сураля Мастораванть лангс.
Ней пшти кевень пандт ало неявить.
Таго атякшось сонзэ кевкстизе:
— Неят мезеяк?
— Неян кевень пандт.
Пандтнэнь юткова отьмат рауждыть.
Тумоатякшось таго сорновтовсь.
Таго Сураля пултокс пры алов,
Ливти кевтнень лангс, домка отьматнес,
?Ней, лисни, кулан!? — арси Сураля.
Ансяк нейгак сон эрике кадовкшнось.
Таго Атякшось сонзэ кундызе
Ды тусь ливтямо седеяк верьга.
Сонсь эждиця чись кадовсь сынст ало.
Таго Атякшось кевкстни Суралянь:
— Пек тандадыть тон, паро Сураля?
— Зярдояк истя эзинь тандале.
Ежомгак маштнесь, седеем лотксесь.
— Вана истяня монгак тандалинь,
Ежом ды превем, од цера, маштнесть,
Зярдо тон налонть седейзэнь сметик,
Зярдо лангозон чирькенть кепедик,—
Мерсь Суралянень Тумоатякшось
Ды тусь ливтямо сон, кода давол.
Вана кирвитол ало неяви.
Таго Атякшось Суралянь кевкстни:
— Неят мезеяк?
— Неян кирвитол.
Весе масторонть келес сравтовсь сон,
Мик менелентень токить кельбрянзо.
Тумоатякшось таго сорновтовсь,
Церанть ертызе селмонзо лангсто.
Сураля алов менеленть пачк пры,
Тештнеде верде ливти толонть потс.
?Колмоцеде пран, ней, нама, еман!?—
Арси тардезь сон, учи кулома.
Ансяк нейгак сон эрикс кадовкшнось.
Колмоцедеяк Тумоатякшось
Покш толонть потсто сонзэ кундызе
Ды кепедизе мекев менелев.
Таго валдо чись ало кадовкшнось.
Тумоатякшось кевкстни Суралянь:
— Пек тандалить ней, ежов Сураля?
— Зярдояк истя эзинь тандале.
Лоткась седеем, прясо превем маштсть.
?Колмоцеде пран, ней, нама, еман!? —
Арсезевинь мон тол потс совамсто.
— Вана истяня монгак тандалинь,
Ежом ды превем, Сураля, маштнесть,
Зярдо налчирькеть колмоцеде тон
Кепедик-сметик витьстэ седейзэнь.

Тумоатякшось кежтнень пандынзе.
Тонавтызе сон истя Суралянь
Седеймарямо, оймень жалямо.
Ней эрявсь тензэ парояк теемс,
Алтазь сюпавчинть муемс сонензэ.

Автор литературной обработки А.М.Шаронов

Поэтические редакторы И.А.Калинкин и Р.С.Кемайкина (Маризь Кемаль)
Материал собирали В.В.Горбунов, Г.Я.Меркушкин, А.Д.Шуляев, научный редактор В.Я.Евсеев

Поэтическое переложение на русский язык Вирявы (Т.Ротановой)

Метки:
Предыдущий: Остановка у леса снежным вечером - из Роберта Фрос
Следующий: Бабушкины лепёшки бабината питка перевод с болгарс