Фр. Бретт Янг 1884-1954. Любовная песнь, с англ

Два слова об авторе см. http://www.stihi.ru/2014/11/25/5395

Фрэнсис Бретт Янг. Любовная песнь.

Когда вечер настал, ты сказала мне: выйдем в сад,
там не жарко теперь, и дышится так легко,
и цветёт розмарин, и лютик прохладе рад,
и ясменник разлился, как свежее молоко.

Мы спустились в сад, разомлев от знойного дня,
перестукивались сердца среди сладостной полутьмы,
но уста молчали, мы шли, тишину храня,
"вот где рай, блаженство" -- беззвучно шептали мы.

Сад тянулся аллеями к морю, до пенных вод,
кипарис, как шпиль, возвышался во мгле над ним,
и столь тёмен казался буков волшебный свод,
что лишь купол неба и был вверху различим.

Терпким мускусом розы веял вечерний час,
в небе не было звёзд, но в сумерках колдовских
я отчетливо видел сиянье любимых глаз,
ту любовь, что нынче переполняла их.

Не хотели светила тревожить нас, и луна
избегала напомнить о грусти мирской тщеты.
... Только мягких небес июня смутная глубина,
и деревьев спящие призраки, и цветы.

Угомонились голуби, что ворковали днём,
козодой укрылся в недвижном шатре ветвей.
О, была ли когда-то для тех, что пришли вдвоём,
Тишина совершенней, блаженнее и полней?

Как же ты хороша, поцелуи со мной деля!
Как же сладко прижаться к покорным губам твоим!
Нет, со дня творенья не знала еще земля
ночи столь же прекрасной, отданной лишь двоим.


Оригинал
Francis Brett Young. Prothalamion.

When the evening came my love said to me:
Let us go into the garden now that the sky is cool;
The garden of black hellebore and rosemary,
Where wild woodruff spills in a milky pool.

Low we passed in the twilight, for the wavering heat
Of day had waned; and round that shaded plot
Of secret beauty the thickets clustered sweet:
Here is heaven, our hearts whispered, but our lips spake not.

Between that old garden and seas of lazy foam
Gloomy and beautiful alleys of trees arise
With spire of cypress and dreamy beechen dome,
So dark that our enchanted sight knew nothing but the skies:

Veiled with a soft air, drench'd in the roses' musk
Or the dusky, dark carnation's breath of clove:
No stars burned in their deeps, but through the dusk
I saw my love's eyes, and they were brimmed with love.

No star their secret ravished, no wasting moon
Mocked the sad transience of those eternal hours:
Only the soft, unseeing heaven of June,
The ghosts of great trees, and the sleeping flowers.

For doves that crooned in the leafy noonday now
Were silent; the night-jar sought his secret covers,
Nor even a mild sea-whisper moved a creaking bough--
Was ever a silence deeper made for lovers?

Was ever a moment meeter made for love?
Beautiful are your closed lips beneath my kiss;
And all your yielding sweetness beautiful--
Oh, never in all the world was such a night as this!

Метки:
Предыдущий: Фр. Бретт Янг 1884-1954. Любовная песнь, с англ
Следующий: Фридрих фон Логау. Воры