Лина Костенко. Готика. по мотивам

Готичные ели над главами буков,
Картавят грома над безбрежием крон.
Ночей чернокнижье читаю по буквам,
И сплю, перед сном пролистав Орион.

А утром восстану. С трепещущим сердцем,
С веселым азартом в уме и в глазах.
На окна просыплется солнце, как скерцо,
И тронется день вопреки тормозам.

Мне шабаши фикций обрыдли до смерти,
Как все конфискации душ под гармонь,
И хочется даже в двадцатом столетье,
Забиться в пещеру и нянчить огонь.

Свободы предтечи – сорваться далече,
От запертых дум на скитальческий дым.
Журчат по-ребячьи ручьи мне навстречу,
Как кровь голубая, всходя из глубин.

Рассветы приходят в смарагдовом ворсе,
Над кваканьем жабьим грошовых времЯн.
Готично сиротство, готична суровость,
Как яркий рубин земляничных полян.

Стою под задумчивым небом опорой,
На черных ветрах от чумы мировой,
И в вечном боренье святого с позорным,
Затравленный ум проясняется мой.

Болят диссонансы, горюют симфонии,
Не сходятся ноты в расчисленный залп.
Я строю молчанье, как зал филармонии.
Колонный бессонный готический зал.


* * *


Готичн? смереки над банями бук?в,
гаркав? громи над кра?ною крон.
Ночей чорнокнижжя читаю по буквах,
? сплю, прочитавши соб? Ор?он.

А вранц? повстану. Обуренням серця,
веселим азартом очей ? ума.
На в?кнах розсиплеться сонячне скерцо
? рух засм??ться над скрипом гальма.

Обридли в?дьомск? шабаш? ф?кц?й
? ця конф?скац?я душ п?д гармонь.
? хочеться часом в двадцятому в?ц?
забитись в печеру ? няньчить вогонь.

Свободи предтеча — розхристана втеча
з мурованих дум у мандруючий дим.
Дзвенить руча?в стр?мголова малеча
блакитною кров’ю кам?нних глибин.

Св?танки мо? у смарагдов?й ворс?
над кумканням вс?х ропухатих др?бниць —
готика самотност?, готика суворост?,
руб?нов? розсипища суниць…

Отут я стою п?д замисленим небом
на чорних в?трах св?тових верем?й,
? в сутичц? в?чн?й святого з ганебним
св?тл?ша? розум зацькований м?й.

Болять дисонанси. Сумують симфон??.
Пручаються ноти в розпечений залп.
Будую мовчання, як зал ф?лармон??.
Колонний безсонний смерековий зал.





Copyright ? 2007 Marusya Khandus

Метки:
Предыдущий: Перевод рубаи Хайяма З-овардани ман набуд гардунро
Следующий: То не грусть... Из Соловья Заочника