То не грусть... Из Соловья Заочника

Перевод с украинского:
http://www.stihi.ru/2011/07/07/6930


То не грусть, если вишня
Накидку июньскую сбросит,
Ту, что стала ей лишней.
Намокнут тяжёлые росы…

Лепестками заснежено утро –
Это жизни кипень!
Облетевшая пудра…
А вскоре орнамент–плетень
Заалеет так близко,
Как цыганки монисто,
Как родные вишнёвые очи,
Что до ласки охочи…

Как с души снять мне камень?
Как испить мне устами
Весь хмель твоего родника?
Ой ты, вишня, как жажда крепка…

Оригинал:

То не сум, коли вишня
скида? кв?тковий серпанок!

Пелюстками засн?жений ранок -
то жага до життя -
? така вона ясно-яскрава,
наче тьмяна заграва,
? лискуча, п'янка,
червон?юча росяним блиском,
як циганське намисто,
як тво? пломен?юч? оч?,
що до радощ?в так заохочують,
як припасти вустами
до кришталю хм?льного струмка!

Он ти, вишня, жагуча яка!

Метки:
Предыдущий: Лина Костенко. Готика. по мотивам
Следующий: Г. Гейне. Тусклый, осенний Месяц