Читая Шекспира - 28

Как я могу, ответь на то сама,
Счастливым быть, тобой лишён покоя?
Тяжелый день не облегчает тьма,
В предчувствии сжимая грудь тоскою.
Так свет и мгла, враждуя меж собой,
Не могут друг без друга оприори:
Тружусь как вол, отверженный судьбою,
Из чаши бытия испивший горя!
Пытаясь подманить к себе рассвет,
Я восклицал, что ты мой день погожий,
Как в полночь ярким звёздам слал привет,
Твердя, что на тебя они похожи,
Но тягостней мне каждый новый день,
Поскольку ночь сгущает мрака тень!


Подлинник


How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;

And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.

I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:

But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.

Метки:
Предыдущий: Любовь
Следующий: Рольф Дитер Бринкман. Стихотворение