Я болею тобою... Из Веточки Вишни

перевод

Я болею тобою, мечтаю о встрече ночами.
За оконцем моим разыгрался пушистый снежок.
Ты и радость и боль. Штиль добрейший и злое цунами.
Свет любви неземной и до счастья короткий шажок.

Ночь обнимет весь мир и по синему бархату знаки
Для влюблённых зажжёт - из негаснущих звёзд хоровод.
Пусть приснятся тебе в нежных росах пурпурные маки
И русалки-певуньи у синих ласкающих вод.

Встретишь завтрашний день на крыльце под черешнею, знаю.
А в подарок - стихи - мой привет от ветров озорных.
В них на хрупких снежинках, мой милый, я нам нагадаю
Лето - то, что сбывалось не раз в моих снах неземных.


Я ХВОР?Ю ТОБОЮ…Оригинал:

Я хвор?ю тобою, я марю про зустр?ч ночами,
в мене сн?г за в?кном: сотн? тисяч маленьких з?рок.
ти ? рад?сть ? б?ль, ти м?й штиль ? неждане цунам?,
св?т любов? й веселок, до щастя безмежного крок...

Н?ч огорне весь св?т ср?бним сяйвом м'яким ? шовковим,
а закоханим зор? запалить у неб? ясн?.
Хай насниться тоб? поле мак?в в рос? пурпурових,
Мавка з довгим волоссям, й досв?тн? Купальн? вогн?.

Ранок стр?неш на ганку сво?м черешнев?м, я знаю,
? посильний в?трець принесе зв?стку - в?рш? мо?,
у яких на сн?жинках тенд?тних я нам нагадаю
л?то те, що збулося не раз у солодкому сн?...

Метки:
Предыдущий: Я болею тобою... Из Веточки Вишни
Следующий: Роальд Даль. Красная Шапочка и Волк. Мой перевод