После нас...
После нас...
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл
"Будет ласковый дождь..."
Эти ливни окончатся кротким теплом.
Запах свежей земли ощутит каждый дом.
Будут ласточки в собственных звуках мерцать,
И лягушки в прудах станут мир прорицать.
Буйство слИвовых почек затрепещет фатой,
Зазывая дрожащей своей чистотой,
А малиновки - ветер сражений утих -
Просвистят по оградам свой пламенный стих.
Но ни птица, ни дерево не загрустят,
На себе не поймав человеческий взгляд.
И Весна, что проснётся малиновкам вслед,
Вряд ли даже поймёт, что людей уже нет.
16.10.14
There Will Come Soft Rains
Sara Teasdale (1920)
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
Перевод Анастасии Костецкой:
Легкий шелест дождя встрепенет нежный запах земли,
Над землей закружат переливчато ласточки где-то вдали;
И лягушки устроят концерты в полуночной заводи,
Слива вздрогнет и снова уронит белые пряди, и
Малиновки в перисто-огненном одеянье
Свиристеть будут миру всему о своих несусветных желаньях;
И ничто не напомнит совсем о войне,
Ни на нашей земле, ни, тем паче вовне,
И ни птица, ни дерево не удостоят вниманьем
Того факта, что мы уж не часть мирозданья
А весна, пробудившись опять на рассвете,
Та едва ли и вспомнит, что мы жили на свете.
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл
"Будет ласковый дождь..."
Эти ливни окончатся кротким теплом.
Запах свежей земли ощутит каждый дом.
Будут ласточки в собственных звуках мерцать,
И лягушки в прудах станут мир прорицать.
Буйство слИвовых почек затрепещет фатой,
Зазывая дрожащей своей чистотой,
А малиновки - ветер сражений утих -
Просвистят по оградам свой пламенный стих.
Но ни птица, ни дерево не загрустят,
На себе не поймав человеческий взгляд.
И Весна, что проснётся малиновкам вслед,
Вряд ли даже поймёт, что людей уже нет.
16.10.14
There Will Come Soft Rains
Sara Teasdale (1920)
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
Перевод Анастасии Костецкой:
Легкий шелест дождя встрепенет нежный запах земли,
Над землей закружат переливчато ласточки где-то вдали;
И лягушки устроят концерты в полуночной заводи,
Слива вздрогнет и снова уронит белые пряди, и
Малиновки в перисто-огненном одеянье
Свиристеть будут миру всему о своих несусветных желаньях;
И ничто не напомнит совсем о войне,
Ни на нашей земле, ни, тем паче вовне,
И ни птица, ни дерево не удостоят вниманьем
Того факта, что мы уж не часть мирозданья
А весна, пробудившись опять на рассвете,
Та едва ли и вспомнит, что мы жили на свете.
Метки: