Энох Арден отрывок, 11 часть
Потом она сказала: ?О Энох, милый друг,
При слов твоих разумьи и мудрости - разлук
И встреч не будет боле, мы раз и навсегда
Тотчас с тобой простимся, и больше никогда
Не свидимся. Я знаю, надеждой хоть полна.
?Но, Анни, знаю точно, увидишь ты меня,
А будет это вскоре (назвал он дату дня,
Когда корабль мимо пройдёт их городка)
Уверен, тогда точно пройдёт твоя тоска.
Возьмёшь трубу морскую и разглядишь вдали
Мое лицо. Забудешь все глупости твои?.
И вот настал последний из всех последних миг:
?Довольно, Анни, озари улыбкой милый лик.
Присматривай за домом, порядок сохраняй,
Следи за малышами и веры не теряй.
Пора идти! Не бойся, оставь свой страх вконец,
Ты Господу доверься, он сущего Творец.
И разве Он не там, не в тех краях зари?
И если я плыву туда, как от Него уйти?
Моря – Его творенья, и Он в них господин,
Судьбой моей владеет лишь Господь Бог один?.
Мой Энох встал, жену обнял, крепко к себе прижал,
(Не уезжать из дома, конечно ж, он мечтал).
Поцеловал детишек, встревоженных разлукой,
(Прощаться с ними Эноху было огромной мукой).
Больного же сыночка, который тихо спал,
Ведь ночью в лихорадке он вовсе сна не знал,
Не дал отец будить тогда, в кроватке приласкал.
?Я не хочу, чтоб этот день сынок мой вспоминал?.
Сыновий локон Анни супругу отдала,
Хотела сказать что-то, но слов уж не нашла.
Не кажется ль, читатель, что Энох мой не прав?
Не о семье забота, а только гордый нрав
Моим героем движет? Ты сразу не суди!
Развязка этой драмы ещё лишь впереди.
Всю жизнь хранил тот локон мой Энох, но сейчас
Простился, узел вскинул и удалился враз.
At length she spoke `O Enoch, you are wise;
And yet for all your wisdom well know I
That I shall look upon your face no more.'
`Well then,' said Enoch, `I shall look on yours.
Annie, the ship I sail in passes here
(He named the day) get you a seaman's glass,
Spy out my face, and laugh at all your fears.'
But when the last of those last moments came,
`Annie my girl, cheer up, be comforted,
Look to the babes, and till I come again,
Keep everything shipshape, for I must go.
And fear no more for me; or if you fear
Cast all your cares on God; that anchor holds.
Is He not yonder in those uttermost
Parts of the morning? if I flee to these
Can I go from Him? and the sea is His,
The sea is His: He made it.'
Enoch rose,
Cast his strong arms about his drooping wife,
And kiss'd his wonder-stricken little ones;
But for the third, sickly one, who slept
After a night of feverous wakefulness,
When Annie would have raised him Enoch said
`Wake him not; let him sleep; how should this child
Remember this?' and kiss'ed him in his cot.
But Annie from her baby's forehead clipt
A tiny curl, and gave it: this he kept
Thro' all his future; but now hastily caught
His bundle, waved his hand, and went his way.
При слов твоих разумьи и мудрости - разлук
И встреч не будет боле, мы раз и навсегда
Тотчас с тобой простимся, и больше никогда
Не свидимся. Я знаю, надеждой хоть полна.
?Но, Анни, знаю точно, увидишь ты меня,
А будет это вскоре (назвал он дату дня,
Когда корабль мимо пройдёт их городка)
Уверен, тогда точно пройдёт твоя тоска.
Возьмёшь трубу морскую и разглядишь вдали
Мое лицо. Забудешь все глупости твои?.
И вот настал последний из всех последних миг:
?Довольно, Анни, озари улыбкой милый лик.
Присматривай за домом, порядок сохраняй,
Следи за малышами и веры не теряй.
Пора идти! Не бойся, оставь свой страх вконец,
Ты Господу доверься, он сущего Творец.
И разве Он не там, не в тех краях зари?
И если я плыву туда, как от Него уйти?
Моря – Его творенья, и Он в них господин,
Судьбой моей владеет лишь Господь Бог один?.
Мой Энох встал, жену обнял, крепко к себе прижал,
(Не уезжать из дома, конечно ж, он мечтал).
Поцеловал детишек, встревоженных разлукой,
(Прощаться с ними Эноху было огромной мукой).
Больного же сыночка, который тихо спал,
Ведь ночью в лихорадке он вовсе сна не знал,
Не дал отец будить тогда, в кроватке приласкал.
?Я не хочу, чтоб этот день сынок мой вспоминал?.
Сыновий локон Анни супругу отдала,
Хотела сказать что-то, но слов уж не нашла.
Не кажется ль, читатель, что Энох мой не прав?
Не о семье забота, а только гордый нрав
Моим героем движет? Ты сразу не суди!
Развязка этой драмы ещё лишь впереди.
Всю жизнь хранил тот локон мой Энох, но сейчас
Простился, узел вскинул и удалился враз.
At length she spoke `O Enoch, you are wise;
And yet for all your wisdom well know I
That I shall look upon your face no more.'
`Well then,' said Enoch, `I shall look on yours.
Annie, the ship I sail in passes here
(He named the day) get you a seaman's glass,
Spy out my face, and laugh at all your fears.'
But when the last of those last moments came,
`Annie my girl, cheer up, be comforted,
Look to the babes, and till I come again,
Keep everything shipshape, for I must go.
And fear no more for me; or if you fear
Cast all your cares on God; that anchor holds.
Is He not yonder in those uttermost
Parts of the morning? if I flee to these
Can I go from Him? and the sea is His,
The sea is His: He made it.'
Enoch rose,
Cast his strong arms about his drooping wife,
And kiss'd his wonder-stricken little ones;
But for the third, sickly one, who slept
After a night of feverous wakefulness,
When Annie would have raised him Enoch said
`Wake him not; let him sleep; how should this child
Remember this?' and kiss'ed him in his cot.
But Annie from her baby's forehead clipt
A tiny curl, and gave it: this he kept
Thro' all his future; but now hastily caught
His bundle, waved his hand, and went his way.
Метки: