Сонет 66. По мотивам В. Шекспира

(W.Shakespeare, "Sonnet LXVI")

Я смерть зову, не в силах больше видеть это всё:
Достоинство и честь в лохмотьях нищенских с рожденья,
Украшенное роскошью ничтожное жульё,
И вера предков, падшая от злобного глумленья,

И позолоченные почести – за наш позор,
Святая добродетель, как блудница на панели,
И совершенству гордому глумливый приговор,
И сила, та, что нынче сделать немощью сумели.

Искусство, у которого связала власть язык,
Бездарность, управляющая знаньем с видом умным,
И честность, что покорно носит глупости ярлык,
Добро, порабощённое пороком скудоумным.

Хотел бы я уйти, устав от этого всего…
Но как же здесь любовь свою оставлю? На кого?


(07.06.2011)


Sonnet LXVI

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

William Shakespeare

Метки:
Предыдущий: Ана Бландиана. Старые ангелы
Следующий: Ты свой кувшин опустошил