Уильям Шекспир - Сонет 118

Уильям Шекспир - Сонет 118 (?Like as to make our appetites more keen?)*


Сродни тому, как вызвать аппетит и пищу сделать интересней,
Мы специями возбуждаем нёбо (порой захватывает дух) —
Или в преддверии невидимой болезни,
Мы с отвращеньем чистим организм, чтоб избежать недуг, —
Настолько же, переполняясь прелестью твоей, которой пресытиться нельзя,
Я уснащал, как перцем, любой фрагмент еды,
И, постигая дурноту от удовольствий, считал, что всё не зря,
И лучше заразу подхватить заранее, пока в самой болезни особой нет нужды.
Такая вот политика любви — предвосхищенье
Хворей, которых нет, — взрастила настоящие изъяны,
И медицину довела до примененья методов леченья,
Когда здоровое, желало бы лечиться заразой окаянной.
Но всё же в этом нахожу урок себе я верный, а вывод напрашивается сам собой:
Лекарства только отравляют того, кто заболел и так тобой.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 118
?Like as to make our appetites more keen?


Like as, to make our appetites more keen,
With eager compounds we our palate urge,
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge,
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured:
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15

Метки:
Предыдущий: Плет Мария. Острый язык
Следующий: Николаус Ленау. Весне