Шекспир. Carpe Diem Перевод Виктора Куликова

O mistress mine, where are you roaming?
O stay and hear! your true-love's coming
That can sing both high and low;
Trip no further, pretty sweeting,
Journey's end in lovers' meeting--
Every wise man's son doth know.
What is love? 'tis not hereafter;
Present mirth hath present laughter;
What's to come is still unsure:
In delay there lies no plenty,--
Then come kiss me, Sweet and twenty,
Youth's a stuff will not endure


Владычица моя ну где ты бродишь?
Останься и послушай песнь мою
Я голосом высоким и протяжным
О истинной любви тебе спою
Сей путь не долог и ликует сердце
Ведь радость встречи на конце пути
Даже мудрец доподлинно не знает
Куда придется нам с тобой идти
Что есть любовь? и как она приходит?
Есть признак в ликовании души
Что дальше будет с нами я не знаю
Прошу не медль!.. с ответом поспеши !
Не сдерживай прекрасные мгновенья
Того, что есть ,-уже не миновать!
Пока в душе есть страсти вдохновенье
Прийди чтобы меня поцеловать!
Пусть юность возбуждает разум
Ты будешь слушать, а я громко петь
Внимая сердцу словно по приказу
Не сможешь страсть свою перетерпеть




http://www.stihi.ru/2014/06/02/1486
Большое Спасибо Виктору Хадсону за то, что он пробудил во мне вдохновение на этот перевод!

Метки:
Предыдущий: Артюр Рембо. Тартюф
Следующий: Плет Мария. Острый язык