Роберт Фрост - Незапертая дверь

Валентин САВИН
(мои переводы)

Роберт Фрост
Незапертая дверь

Прошло уж много лет
И вот раздался стук.
Тут вспомнил я, что дверь
Не заперта на крюк.

Я погасил свечу,
Неслышно прошагал,
Воздев обе руки,
Молитву прочитал.

Но стук раздался вновь.
Я снял с окна затвор,
Взобрался на карниз
И соскочил во двор.

Вцепившись за карниз,
?Войдите!?, прокричал
Тому, чей слышал стук
И кто в дверях стоял.

Итак, услышав стук,
Я вмиг покинул клеть,
Чтоб спрятаться в миру
И тут же постареть.

Robert Frost
The Lockless Door

It went many years,
But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.

I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.

But the knock came again
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.

Back over the sill
I bade a "Come in"
To whoever the knock
At the door may have been.

So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.


Метки:
Предыдущий: Writing - перевод с англ
Следующий: Искры надежд