Роберт Льюис Стивенсон. Фонарщик

R. L. Stevenson. The Lamplighter

Вот вечер наступает и солнышка закат,
И время за окошко направить быстрый взгляд;
Фонарщик в это время, или когда рассвет,
По улице шагая, зажжёт иль гасит свет.

Стать хочет Мэри коком, шофёром – брат мой Том,
Мой папа стал банкиром, немного богачом.
Когда я стану старше, совсем, совсем большой,
Тогда, мой друг фонарщик, зажгу я свет с тобой.

Какое это счастье – фонарь есть у дверей!
Фонарщик утром гасит его нам поскорей.
Когда несёшь ты лесенку и старенький фонарь,
Кивни, фонарщик добрый, мне снова, будто встарь!


MY tea is nearly ready and the sun has left the sky;
It’s time to take the window to see Leerie going by;
For every night at teatime and before you take your seat,
With lantern and with ladder he comes posting up the street.

Now Tom would be a driver and Maria go to sea,
And my papa’s a banker and as rich as he can be;
But I, when I am stronger and can choose what I’m to do,
O Leerie, I’ll go round at night and light the lamps with you!

For we are very lucky, with a lamp before the door,
And Leerie stops to light it as he lights so many more;
And O! before you hurry by with ladder and with light;
O Leerie, see a little child and nod to him to-night!


Метки:
Предыдущий: Конрад Ф. Мейер. Римский фонтан
Следующий: Эмили Бронте. Когда за грустью придет тоска