Уильям Шекспир - Сонет 80

Уильям Шекспир - Сонет 80 (?O how I faint when I of you do write?)*


О, как в попытках описать тебя, я падаю без сил,
И знаю, что дух, меня превосходящий, почти что вправе,
Упоминать тебя; на похвалу тебе он не жалеет пыл,
Что цепенеет мой язык, когда я говорю о популярности твоей и славе.
Поскольку твои достоинства обширны, как океан,
И скромный парус, и огромный несутся по тебе в задоре,
Мой чёлн, намного уступающий ему подобным кораблям,
По воле волн гуляет на твоём морском просторе.
Твоя мельчайшая поддержка меня лишь держит на плаву,
Тогда как плаванье ему — средь вод бездонных,
Я, потерпев крушение, никчёмной лодкой никуда не уплыву,
А он останется прекрасным кораблём, притягивая взоры восхищённых.
Когда я буду выброшен на берег, он будет процветать с размахом,
Беда же заключается в другом — любовь мне стала крахом.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 80
?O how I faint when I of you do write?


O, how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied, speaking of your fame!
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark inferior far to his
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or being wreck'd, I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride:
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this; my love was my decay.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________

Метки:
Предыдущий: Уильям Шекспир - Сонет 80
Следующий: Из И. Гёте. Рыбак Fischer