Уильям Шекспир Сонет 23

Как робостью охваченный актер,
Свои слова забывший на мгновение,
Как ветром раздуваемый костер,
Безумным став, несет испепеление,

Так же и я: в избытке слов любви,
Немею от возлюбленного сердца,
А эта мощь, что кроется в груди,
К тебе все время запирает дверцу.

Пускай же книга – явь моих речей,
Что громче миллиона лживых фраз,
Найдет беспечный взор твоих очей
И слух тогда появится у глаз.

Прочтешь ли ты необычайный звук?
Услышишь ли глазами сердца стук?


As an imperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
О let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.

О learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.

Метки:
Предыдущий: Velimir Khlebnikov. Asia
Следующий: Он желает одежды рая. Перевод. Йетс