Литературный перевод Г. Г. Байрона I would i were
Как хочется ребенком быть, свободным от всего
И жить в моей пещере горной
бродить по лесу темному и дикость ощущать его,
Раскачиваться в такт задорным синим волнам…
Ах, вольной не сплестись душе моей
С Саксонской гордостью надутой.
По мне, милей утес среди морей
В который бьет прибой с силою лютой.
Фортуна! Не нужны твои даренья!
Не нужно званья, что вручила ты…
С рабами жить – нету хотенья,
А пожимать им руки – стыд.
Так возврати же юности мне земли!
Где смелый океана рев
Где снова сцены юности я внемлю,
Откликнусь на душевный зов…
И жить в моей пещере горной
бродить по лесу темному и дикость ощущать его,
Раскачиваться в такт задорным синим волнам…
Ах, вольной не сплестись душе моей
С Саксонской гордостью надутой.
По мне, милей утес среди морей
В который бьет прибой с силою лютой.
Фортуна! Не нужны твои даренья!
Не нужно званья, что вручила ты…
С рабами жить – нету хотенья,
А пожимать им руки – стыд.
Так возврати же юности мне земли!
Где смелый океана рев
Где снова сцены юности я внемлю,
Откликнусь на душевный зов…
Метки: