Гашинский К. Французы, мы крови за вас не щадили
Продолжение моих переводов польской патриотической лирики.
Ещё из ?Поэзии Константия Гашинского? — автора ранее переведенной мною мистической пьески ?День восьмой сентября 1831 года в Кракове (воображаемая картина)?: http://www.stihi.ru/2014/08/14/8653
Польский поэт — повстанец 1830-31 года упрекает эгоистичных французов, не пришедших спасти от русских варваров отважную гибнущую Варшаву и как бы намекает, что их потомков за это совесть замучает (примерно как потомков "красной заразы", как им предрекал в 1944 г. из Варшавы другой польский повстанец Юзеф Щепанский). Для тех, кто не в курсе, польская Прага — это отнюдь не оккупированная поляками столица Чехии на реке Влтава, а часть нынешней Варшавы (в те времена - ее предместье) на правом (восточном) берегу Вислы. Сармат, в данном случае — не кочевник из древней Сарматии, а польский шляхтич или аристократ. Галльские рати - французы. Рыцарь в лавровом венке цезарей — узурпатор и самозванец Наполеон Бонапарт. В чем-чем, а в рыцарском поведении ни разу не замеченный.
Константий Гашинский
ФРАНЦУЗАМ
Когда нас Отчизны и дома лишили,
Имени, вольности — мы, как скитальцы,
Польшу на пиках с собой уносили
И в каждом сердце — в далёкую Францию!
Не скарб, только жизни в час грозной стихии
Спасли мы — и вам предложили принять их!
Французы! Мы крови за вас не щадили,
А вы нам слезами же нашими платите?
Так мы сиротами, в крови убитой матери,
Припали к лону Франции невесело;
Прах белого орла, собрав старательно,
При вашем золотом орле повесили.
Сколько обманных надежд нам внушили!
А мы доверяли вам долго, как братьям...
Французы! Мы крови за вас не щадили,
А вы нам слезами же нашими платите?
Когда пал рыцарь — тот, что на челе
Носил лавровый цезарей венец;
Когда искатели фортуны, ради блажи,
Впрягли в измену и французов даже...
Лишь мы до конца ему верными были —
Великому даже в беде, в час проклятий;
Французы! Мы крови за вас не щадили,
А вы нам слезами же нашими платите?
Когда в дни июльские снова французы
Достоинства лекцию дали народам,
То, глядя на вас, и сармат сбросил узы,
От сна отряхнулся и взалкал свободы.
?Да будет оружьем повержен насильник!? —
Сказал он, надеясь на галльские рати.
Французы! Мы крови за вас не щадили,
А вы нам слезами же нашими платите?
Грядущее смутно! — но в саблю и в Бога
Кто верит, едва ли легко упадёт! —
Враг дикий узнал как мила нам свобода;
Предскажет ли кто, что нас в будущем ждёт?
О, Франция! Чтоб тебя в гроб не ложили
Сыны твои - в нищем невольничьем платье!
Французы! Мы крови за вас не щадили,
А вы нам слезами же нашими платите!
В окопе перед мостом в Праге
28 февраля 1831 года
(перевод с польского - iskander_ulmas)
Оригинальный текст:
Biblioteka Pisarzy Polskich. Tom Piecdziesiaty Drugi. Poezje Konstantego Gaszynskiego. Wydanie Zupelne. Lipsk: F. A. Brockhaus, 1868. - s.140-142.
http://books.google.pl/books?id=_R0EAAAAYAAJ&hl=pl&pg=PA140
https://archive.org/details/poezyezygmuntak11krasgoog
Впрочем, данное стихотворение Гашинского не первый упрёк неблагодарным французам в польской поэзии. А лишь продолжение традиции, заложенной поэтом-легионером Циприаном Годебским:
Циприан Годебский
К ЛЕГИОНАМ ПОЛЬСКИМ
(отрывок)
Людскую слепоту зрю со стыдом и болью!
Тот, кто свободным стал - других загнал в неволю!
Загнал — и кары не избегнул справедливой:
В отчизне плен нашёл иль гибель на чужбине!
Союзник наш! Ты так за верность платишь –
Тем, что на бойню шлёшь в чужие страны братьев?
Надежду матерей отчаяньем сменяешь и тревогой?
Такую нам домой ты указал дорогу?
1805 год.
(перевод с польского - iskander_ulmas)
http://www.stihi.ru/2012/12/19/6416
Ещё из ?Поэзии Константия Гашинского? — автора ранее переведенной мною мистической пьески ?День восьмой сентября 1831 года в Кракове (воображаемая картина)?: http://www.stihi.ru/2014/08/14/8653
Польский поэт — повстанец 1830-31 года упрекает эгоистичных французов, не пришедших спасти от русских варваров отважную гибнущую Варшаву и как бы намекает, что их потомков за это совесть замучает (примерно как потомков "красной заразы", как им предрекал в 1944 г. из Варшавы другой польский повстанец Юзеф Щепанский). Для тех, кто не в курсе, польская Прага — это отнюдь не оккупированная поляками столица Чехии на реке Влтава, а часть нынешней Варшавы (в те времена - ее предместье) на правом (восточном) берегу Вислы. Сармат, в данном случае — не кочевник из древней Сарматии, а польский шляхтич или аристократ. Галльские рати - французы. Рыцарь в лавровом венке цезарей — узурпатор и самозванец Наполеон Бонапарт. В чем-чем, а в рыцарском поведении ни разу не замеченный.
Константий Гашинский
ФРАНЦУЗАМ
Когда нас Отчизны и дома лишили,
Имени, вольности — мы, как скитальцы,
Польшу на пиках с собой уносили
И в каждом сердце — в далёкую Францию!
Не скарб, только жизни в час грозной стихии
Спасли мы — и вам предложили принять их!
Французы! Мы крови за вас не щадили,
А вы нам слезами же нашими платите?
Так мы сиротами, в крови убитой матери,
Припали к лону Франции невесело;
Прах белого орла, собрав старательно,
При вашем золотом орле повесили.
Сколько обманных надежд нам внушили!
А мы доверяли вам долго, как братьям...
Французы! Мы крови за вас не щадили,
А вы нам слезами же нашими платите?
Когда пал рыцарь — тот, что на челе
Носил лавровый цезарей венец;
Когда искатели фортуны, ради блажи,
Впрягли в измену и французов даже...
Лишь мы до конца ему верными были —
Великому даже в беде, в час проклятий;
Французы! Мы крови за вас не щадили,
А вы нам слезами же нашими платите?
Когда в дни июльские снова французы
Достоинства лекцию дали народам,
То, глядя на вас, и сармат сбросил узы,
От сна отряхнулся и взалкал свободы.
?Да будет оружьем повержен насильник!? —
Сказал он, надеясь на галльские рати.
Французы! Мы крови за вас не щадили,
А вы нам слезами же нашими платите?
Грядущее смутно! — но в саблю и в Бога
Кто верит, едва ли легко упадёт! —
Враг дикий узнал как мила нам свобода;
Предскажет ли кто, что нас в будущем ждёт?
О, Франция! Чтоб тебя в гроб не ложили
Сыны твои - в нищем невольничьем платье!
Французы! Мы крови за вас не щадили,
А вы нам слезами же нашими платите!
В окопе перед мостом в Праге
28 февраля 1831 года
(перевод с польского - iskander_ulmas)
Оригинальный текст:
Biblioteka Pisarzy Polskich. Tom Piecdziesiaty Drugi. Poezje Konstantego Gaszynskiego. Wydanie Zupelne. Lipsk: F. A. Brockhaus, 1868. - s.140-142.
http://books.google.pl/books?id=_R0EAAAAYAAJ&hl=pl&pg=PA140
https://archive.org/details/poezyezygmuntak11krasgoog
Впрочем, данное стихотворение Гашинского не первый упрёк неблагодарным французам в польской поэзии. А лишь продолжение традиции, заложенной поэтом-легионером Циприаном Годебским:
Циприан Годебский
К ЛЕГИОНАМ ПОЛЬСКИМ
(отрывок)
Людскую слепоту зрю со стыдом и болью!
Тот, кто свободным стал - других загнал в неволю!
Загнал — и кары не избегнул справедливой:
В отчизне плен нашёл иль гибель на чужбине!
Союзник наш! Ты так за верность платишь –
Тем, что на бойню шлёшь в чужие страны братьев?
Надежду матерей отчаяньем сменяешь и тревогой?
Такую нам домой ты указал дорогу?
1805 год.
(перевод с польского - iskander_ulmas)
http://www.stihi.ru/2012/12/19/6416
Метки: