Пераклад верша Роберта Cэрвiсa Кожны дзень жыцця

Мой кожны дзень – н?бы жыццё:
З’я?ленне - побыт - скон.
Я берагу ? ?м свята ?сё,
Што мне даруе ён.

В?таю ран?цу сваю
Са смагай, бы хлапец,
Бо я народжаны й жыву,
Каб шчасце ? свеце мець.

Кал? ж надыйдзе мой заход -
Час?на адпачыць -
Са ?смешкай стрэну я сыход,
Бо зно? вярнуся жыць.

? тым ? жыццё – ?таляцца днём,
П?ць радасць ? любо?
? знаць дакладна перад сном:
“Засну – й прачнуся зно?!”

Robert William Service
?Each Day a Life?

I count each day a little life,
With birth and death complete;
I cloister it from care and strife
And keep it sane and sweet.

With eager eyes I greet the morn,
Exultant as a boy,
Knowing that I am newly born
To wonder and to joy.

And when the sunset splendours wane
And ripe for rest am I,
Knowing that I will live again,
Exultantly I die.

O that all Life were but a Day
Sunny and sweet and sane!
And that at Even I might say:
“I sleep to wake again.”

Метки:
Предыдущий: Ганна Осадко. В канун Рождества
Следующий: Страшные знания перевод с украинского