Уильям Шекспир - Сонет 79
Уильям Шекспир - Сонет 79 (?Whilst I alone did call upon thy aid?)*
Пока один взывал я к помощи твоей,
В одних моих стихах лишь воплощались твои изящество и тонкость,
Теперь в стихах нет лёгкости тех дней,
А Муза чахлая моя пред всеми проявляет робость.
Я признаю, любовь моя, что ты, как милый аргумент,
Достоин пера кудесников и чародеев слова,
И всё ж, что ни пропел бы о тебе поэт,
Он всё воруя у тебя, украденное возмещает снова:
Он наделяет добродетелью тебя, но выкрал это слово
У поведенья твоего; а придавая с щедростью красот,
Находит всё в лице твоём; не сотворит он ничего иного,
Как повторение того, что так в тебе уже живёт.
Поэтому не бей челом ему за то, что он понаписал,
Поскольку всё, что он тебе воздал — оплачиваешь сам.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 79
?Whilst I alone did call upon thy aid?
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay'd
And my sick Muse doth give another place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.
He lends thee virtue and he stole that word
From thy behavior; beauty doth he give
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee thou thyself dost pay.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Пока один взывал я к помощи твоей,
В одних моих стихах лишь воплощались твои изящество и тонкость,
Теперь в стихах нет лёгкости тех дней,
А Муза чахлая моя пред всеми проявляет робость.
Я признаю, любовь моя, что ты, как милый аргумент,
Достоин пера кудесников и чародеев слова,
И всё ж, что ни пропел бы о тебе поэт,
Он всё воруя у тебя, украденное возмещает снова:
Он наделяет добродетелью тебя, но выкрал это слово
У поведенья твоего; а придавая с щедростью красот,
Находит всё в лице твоём; не сотворит он ничего иного,
Как повторение того, что так в тебе уже живёт.
Поэтому не бей челом ему за то, что он понаписал,
Поскольку всё, что он тебе воздал — оплачиваешь сам.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 79
?Whilst I alone did call upon thy aid?
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay'd
And my sick Muse doth give another place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.
He lends thee virtue and he stole that word
From thy behavior; beauty doth he give
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee thou thyself dost pay.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Метки: