О любви by Robert Herrick
Хрустальный кубок Купидон
Принес. Напиток в нем,
Сказал он, выпей и любовь
Вмиг станет нипочем.
Я выпил, жадный до приза,
Он убедил меня
Обжегшись, будто пригубил
Я адского огня.
Отдайте чашки мне мои
И к черту ваш хрусталь,
Который, хоть и с жемчугом,
Но выбросить не жаль.
Ты, Купидон, пожалуй, впредь
Порог мой обходи,
Ты лжешь за все, что сделал я
И все, что впереди!.
UPON LOVE
by Robert Herrick
A crystal vial Cupid brought,
Which had a juice in it:
Of which who drank, he said, no thought
Of Love he should admit.
I, greedy of the prize, did drink,
And emptied soon the glass;
Which burnt me so, that I do think
The fire of hell it was.
Give me my earthen cups again,
The crystal I contemn,
Which, though enchased with pearls, contain
A deadly draught in them.
And thou, O Cupid! come not to
My threshold,--since I see,
For all I have, or else can do,
Thou still wilt cozen me.
не до конца понял последний катрен,
поэтому прошу помощи более опытных товарищей
Принес. Напиток в нем,
Сказал он, выпей и любовь
Вмиг станет нипочем.
Я выпил, жадный до приза,
Он убедил меня
Обжегшись, будто пригубил
Я адского огня.
Отдайте чашки мне мои
И к черту ваш хрусталь,
Который, хоть и с жемчугом,
Но выбросить не жаль.
Ты, Купидон, пожалуй, впредь
Порог мой обходи,
Ты лжешь за все, что сделал я
И все, что впереди!.
UPON LOVE
by Robert Herrick
A crystal vial Cupid brought,
Which had a juice in it:
Of which who drank, he said, no thought
Of Love he should admit.
I, greedy of the prize, did drink,
And emptied soon the glass;
Which burnt me so, that I do think
The fire of hell it was.
Give me my earthen cups again,
The crystal I contemn,
Which, though enchased with pearls, contain
A deadly draught in them.
And thou, O Cupid! come not to
My threshold,--since I see,
For all I have, or else can do,
Thou still wilt cozen me.
не до конца понял последний катрен,
поэтому прошу помощи более опытных товарищей
Метки: