Ночной покой

Антонина Димитрова
Вольный перевод с болгарского
Алексей Селичкин


НОЩЕН ПОКОЙ

Жарта в огнището догаря.
Ненужни спомени изгарям.
От огъня в гръдта е топло,
в очите пламъче играе...

Заравям стари болки, вопли,
за миналото днес нехая...
Небето нощно пълнозвездно
ме милва с кадифени длани,

а в моите коси небрежно
луната уморена падна.
В прозорчетата светлини
разливат нежност в късен час.

Там, в клоните, Шопен звучи
а птиците му правят реверанс.


СОНЕТ

Горит камин... Заворожённо
смотрю, как в пламени огня,
сгорает мыслей напряжённость,
что в полдень мучила меня.

В окно луна глядит беспечно.
Нет сил куда-либо спешить.
Пора понять - нет жизни вечной,
вот разве только у души.

Ушедший день в заботах прожит.
Гадать на завтра не возьмусь.
Не стану прошлое треножить -
подите прочь печаль и грусть.

Я верю добрым переменам.
Ночной покой... Этюд Шопена.

Метки:
Предыдущий: Григорий Хованский Песня Песен
Следующий: Без людей - к 200-летию Т. Г. Шевченко. Перевод