Григорий Хованский Песня Песен

?ПЕСНЯ”
Григорий Александрович Хованский (1767-1796 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ПЕСЕН

Ах, ливадите зелени,
гдето често весел бях,
в тях безброй мечти засмени
с мойта Анушка делях!

Свежа сянка с горски листи –
в зноя хлад за нас бе тя!
Ручейче прозрачно, бистро
в камънака чист шуртя!

О, места любими, мили,
с нея плели бъднини!
Станахте сега унили,
свършиха приятни дни!

Щом ми измени, любима,
измени се всеки знак:
в мраз природата премина,
тучната ливада в мрак.

Ручеят, що с власт голяма
сред брега цъфтящ летя,
спря сега и вече няма
край водите му цветя!

Птичките, които пяха
и гнездяха в горски храм,
вече всички отлетяха,
в сълзи тук останах сам!

Голите дървета климат,
без отрада дни пълзят!
Тук настъпи мрачна зима,
раят се превърна в ад.


Ударения
ПЕСЕН

А́х, лива́дите зеле́ни,
где́то че́сто ве́сел бя́х,
в тя́х безбро́й мечти́ засме́ни
с мо́йта А́нушка деля́х!

Све́жа ся́нка с го́рски ли́сти –
в зно́я хла́д за на́с бе тя́!
Ру́чейче прозра́чно, би́стро
в камъна́ка чи́ст шуртя́!

О́, места́ люби́ми, ми́ли,
с не́я пле́ли бъднини́!
Ста́нахте сега́ уни́ли,
свъ́ршиха прия́тни дни́!

Што́м ми измени́, люби́ма,
измени́ се все́ки зна́к:
в мра́з приро́дата преми́на,
ту́чната лива́да в мра́к.

Ру́чеят, што с вла́ст голя́ма
сред брега́ цъфтя́шт летя́,
спря́ сега́ и ве́че ня́ма
край води́те му цветя́!

Пти́чките, кои́то пя́ха
и гнездя́ха в го́рски хра́м,
ве́че вси́чки отлетя́ха,
в съ́лзи ту́к оста́нах са́м!

Го́лите дърве́та кли́мат,
без отра́да дни́ пълзя́т!
Ту́к настъ́пи мра́чна зи́ма,
ра́ят се превъ́рна в а́д.

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Григорий Хованский
ПЕСНЯ

Ах! луга, луга зелены,
Где так часто я гулял,
Где веселий миллионы
С милой Аннушкой вкушал!

Лес дремучий, лес тенистый,
Что от зноя нас скрывал!
Ручеек прозрачный, чистый,
Что по камешкам журчал!

О места, что столько милы
Мне казались прежде с ней!
Стали вы теперь унылы,
Нет уж мне приятных дней!

Лишь она мне изменила,
Изменило всё мне вдруг:
Вид природа пременила,
Весь поблек зеленый луг.

Ручеек, что быстро лился
Меж цветущих берегов,
Уж теперь остановился;
Нет вокруг его цветов!

Птички прежде сладко пели,
Вили гнездышки в лесах;
Но теперь все улетели,
Я один лишь здесь в слезах!

Листья со древес упали –
Нет нигде ни в чем отрад!
Мрачны дни зимы настали,
Рай мне стал – ужасный ад.

1795 г.




---------------
Руският поет и преводач Григори Ховански (княз Григорий Александрович Хованский) е роден през 1767 г. в Москва. Служи в рязанския пехотен полк. Пише текстове за песни в народностен дух, елегии, романси, идилии, епитафии, мадригали, сатирични послания, любовни и войнишки стихотворения. Превежда творби на Волтер, Анакреон, Фридрих II и Флориан. Публикува свои стихове и преводи от френски в списания като ?Новые ежемесячные сочинения” (1788 г.), ?Зритель” (1792 г.), ?Санкт-Петербургский Меркурий” (1793 г.), ?Полезном и приятном препровождении времени” (1795-1796 г.), ?Аонид” (1796 г.) и др. Автор е на стихосбирките ?Мое праздное время, или Собрание некоторых мелких сочинений в стихах” (1793 г.) и ?Жертва Музам, или Собрание разных сочинений, подражаний и переводов в стихах” (1795 г.). Умира на 1 декември 1796 г. в Москва.

Метки:
Предыдущий: Werte, Eva Strittmatter
Следующий: Ночной покой