По А. Теннисону. Эхо The Splendour Falls
По стихотворению Альфреда Теннисона (1809 - 1892)
Эхо The Splendour Falls on Castle Walls, с англ.
Величье гор, лазурь озёр,
Кастель с могучею стеною.
Со скал, космат, бьёт водопад
И блещет пылью водяною.
Горн древний! Эхо взвей!
Зови, труба златая!
Пусть отклики звучат
летя - витая - тая.
*
Они - внемли - звенят вдали
Нежнее песни бессловесной,
А их повтор средь скал и гор -
Как будто эльфов рог чудесный.
Труби же, горн, труби,
долины оглашая.
Пусть отклики звучат
летя - витая - тая.
*
И хоть исчез во мгле небес
Последний звук,- но вечно бьются,
Храня любовь, сердца',- и вновь
Друг в друге эхом отдаются.
Горн древний! Эхо взвей!
Зови, труба златая!
Пусть отклики звучат
летя - витая - тая.
==============================================
Об авторе из Википедии:
Альфред Теннисон (англ. Alfred Tennyson, 1809 — 1892):
английский поэт, наиболее яркий выразитель сентиментально-консервативного
мировоззрения викторианской эпохи, любимый поэт само'й королевы Виктории,
которая дала ему почётное звание поэта-лауреата и титул барона,
сделавший его пэром Англии.
От переводчика:
Комментаторы пишут, что настоящее стихотворение - своего рода вставной номер
в поэме "Принцесса", не связанный непосредственно с её сюжетом.
Мне оно напоминает песню. На эту мысль наводят его особенная музыкальность,
несколько размытое содержание и рефрен в конце каждой строфы.
==============================================
Alfred Tennyson.
The Splendour Falls on Castle Walls.
The splendour falls on castle walls
And snowy summits old in story:
The long light shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O hark, O hear! how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying:
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river:
Our echoes roll from soul to soul,
And grow for ever and for ever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.
Эхо The Splendour Falls on Castle Walls, с англ.
Величье гор, лазурь озёр,
Кастель с могучею стеною.
Со скал, космат, бьёт водопад
И блещет пылью водяною.
Горн древний! Эхо взвей!
Зови, труба златая!
Пусть отклики звучат
летя - витая - тая.
*
Они - внемли - звенят вдали
Нежнее песни бессловесной,
А их повтор средь скал и гор -
Как будто эльфов рог чудесный.
Труби же, горн, труби,
долины оглашая.
Пусть отклики звучат
летя - витая - тая.
*
И хоть исчез во мгле небес
Последний звук,- но вечно бьются,
Храня любовь, сердца',- и вновь
Друг в друге эхом отдаются.
Горн древний! Эхо взвей!
Зови, труба златая!
Пусть отклики звучат
летя - витая - тая.
==============================================
Об авторе из Википедии:
Альфред Теннисон (англ. Alfred Tennyson, 1809 — 1892):
английский поэт, наиболее яркий выразитель сентиментально-консервативного
мировоззрения викторианской эпохи, любимый поэт само'й королевы Виктории,
которая дала ему почётное звание поэта-лауреата и титул барона,
сделавший его пэром Англии.
От переводчика:
Комментаторы пишут, что настоящее стихотворение - своего рода вставной номер
в поэме "Принцесса", не связанный непосредственно с её сюжетом.
Мне оно напоминает песню. На эту мысль наводят его особенная музыкальность,
несколько размытое содержание и рефрен в конце каждой строфы.
==============================================
Alfred Tennyson.
The Splendour Falls on Castle Walls.
The splendour falls on castle walls
And snowy summits old in story:
The long light shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O hark, O hear! how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying:
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river:
Our echoes roll from soul to soul,
And grow for ever and for ever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.
Метки: