Георг Гейм Спящий в лесу
Георг Гейм "Спящий в лесу"
С утра покоится он. Тут его
Сей раны солнце красное из туч
Коснулось. Каплет еще медленно с листвы. Мертво
Лежит лес. И зовет на древе птичка в сне, столько летуч.
Спит мертвый в вечном забытьи. Заспался
Под леса шум. И черви их хорами
Поют, что в полость черепа вгрызаются
Глубоко, в сны и грёзы его их крылатыми клинками.
Как сладко видеть после всех страданий
Сон, грезу, в свет и землю распадаться.
Ничто уж быть, отделен от всего, бесстрастный,
И вниз, как ночи дуновенье странствовать, спускаться,
Во царство спящих. К мертвым сим гетериям
Внизу. К прекрасным их дворцам высоким,
Чьи образы в потоке тянутся отображеньями,
К столам накрытым их, к празднествам их долгим.
Где в чашах пламя темное мятётся,
Где звуки лир звенят златые, стройные.
На волны в высокие окна они смотрят,
В неясных далях на луга зелёные.
Из черепа сей пустоты он, мнится, улыбается,
Спит, некий бог, сном, грезой сладкой одолен.
В его нарывах черви надуваются,
Ползут вдоль красного лба, всякий наделен.
В ущелье сходит мотылек. Застыв,
Покоится он на цветке. И он
Устало тонет в ране, чашечке большой крови,
Как розой бархатной пылает та темно.
март 1910 г.
Почти дословный перевод Георгa Геймa, сделанный Наталией
Морозовой-Ферстер с 2009 года по 22 октября 2014.
Перевод посвящаю Георгу Ферстер и многим моим милым помощникам.
Перевод улучшенный из книги "Георг Гейм "Морг и другие стихи" в переводе Наталии Морозовой-Ферстер", 2010 год, изданной народным вечерним университетом г. Эссена, издатель Вальтер Венер
С утра покоится он. Тут его
Сей раны солнце красное из туч
Коснулось. Каплет еще медленно с листвы. Мертво
Лежит лес. И зовет на древе птичка в сне, столько летуч.
Спит мертвый в вечном забытьи. Заспался
Под леса шум. И черви их хорами
Поют, что в полость черепа вгрызаются
Глубоко, в сны и грёзы его их крылатыми клинками.
Как сладко видеть после всех страданий
Сон, грезу, в свет и землю распадаться.
Ничто уж быть, отделен от всего, бесстрастный,
И вниз, как ночи дуновенье странствовать, спускаться,
Во царство спящих. К мертвым сим гетериям
Внизу. К прекрасным их дворцам высоким,
Чьи образы в потоке тянутся отображеньями,
К столам накрытым их, к празднествам их долгим.
Где в чашах пламя темное мятётся,
Где звуки лир звенят златые, стройные.
На волны в высокие окна они смотрят,
В неясных далях на луга зелёные.
Из черепа сей пустоты он, мнится, улыбается,
Спит, некий бог, сном, грезой сладкой одолен.
В его нарывах черви надуваются,
Ползут вдоль красного лба, всякий наделен.
В ущелье сходит мотылек. Застыв,
Покоится он на цветке. И он
Устало тонет в ране, чашечке большой крови,
Как розой бархатной пылает та темно.
март 1910 г.
Почти дословный перевод Георгa Геймa, сделанный Наталией
Морозовой-Ферстер с 2009 года по 22 октября 2014.
Перевод посвящаю Георгу Ферстер и многим моим милым помощникам.
Перевод улучшенный из книги "Георг Гейм "Морг и другие стихи" в переводе Наталии Морозовой-Ферстер", 2010 год, изданной народным вечерним университетом г. Эссена, издатель Вальтер Венер
Метки: