Георг Гейм Россия
Георг Гейм "Россия"
Беловолосы, где места бесславные,
Еще за Верхоянск, в пустынной степи,
Томятся тут они, что тащат цепи
Их день за днем, они, когорты мрачные.
В ночи рудничной, где топор звенит их
Как у циклопов. Но уста немы.
И сторожа идут кругом с кнутми.
Удар. Что плечи их, зияя, прыгают.
Луна в ночь своим фонарем большим махает
На их пути, когда к загону скорбно
Идут, шатаясь. Тяжело в сон падают.
И ночь вдали, полна огня, мечтается,
И на шесте, красна, звезде подобно,
Из моря бунта царская глава качается.
март 1911 г.
Почти дословный перевод Георгa Геймa, сделанный Наталией
Морозовой-Ферстер с 2009 года по 22 октября 2014
Перевод посвящаю Георгу Ферстер и многим моим милым помощникам.
Перевод улучшенный из книги "Георг Гейм "Морг и другие стихи" в переводе Наталии Морозовой-Ферстер", 2010 год, изданной народным вечерним университетом г. Эссена, издатель Вальтер Венер
Беловолосы, где места бесславные,
Еще за Верхоянск, в пустынной степи,
Томятся тут они, что тащат цепи
Их день за днем, они, когорты мрачные.
В ночи рудничной, где топор звенит их
Как у циклопов. Но уста немы.
И сторожа идут кругом с кнутми.
Удар. Что плечи их, зияя, прыгают.
Луна в ночь своим фонарем большим махает
На их пути, когда к загону скорбно
Идут, шатаясь. Тяжело в сон падают.
И ночь вдали, полна огня, мечтается,
И на шесте, красна, звезде подобно,
Из моря бунта царская глава качается.
март 1911 г.
Почти дословный перевод Георгa Геймa, сделанный Наталией
Морозовой-Ферстер с 2009 года по 22 октября 2014
Перевод посвящаю Георгу Ферстер и многим моим милым помощникам.
Перевод улучшенный из книги "Георг Гейм "Морг и другие стихи" в переводе Наталии Морозовой-Ферстер", 2010 год, изданной народным вечерним университетом г. Эссена, издатель Вальтер Венер
Метки: