Георг Гейм Так ты мертва?
Георг Гейм "Так ты мертва?"
Так ты мертва? Грудь поднялась еще
Была то тень, что пронеслась над той,
Что в сумерки неясныe от штор
Ползет, что морщат, бьет их ветр ночной.
Как синим-синь твоей гортани цвет,
От рук нажима тихий стон из нее шел.
То удушенья признаков глубокий след,
Последним украшеньем его в гроб возмешь.
Высоко груди белые блестят,
Глава ж назад закинулась, нема.
Из влас сребряный гребень упадал.
И это ты, кого так горячо я обнимал?
Я тот ли, кто был у тебя покойн,
Безумн от горькой страсти и любви,
Тонул в тебе как в море огня, сам как огнь,
И груди твои как сок винограда пил?
Не путанный ль сон только - это всё?
Я жажды так далек, спокоен так.
Вдали колокола дрожат в простор,
Здесь тихо так, как будто бы в церквях.
Как чуждо, странно всё это, обымет ль кто?
Где ты теперь? - Что не даёшь ответ?
Нагое ее тело - светло и хладно как лед
В висячей синей лампы свете, бледен свет.
Что и дала она так немо стать
Всему. Страшна мне, когда немо так лежит.
О хоть бы только каплю крови увидать.
Что это, она убаюкала вот свою голову и спит?
Уйти. - Бежит он из покоя прочь.
И ветр ночной, что в мертвой волосах шипит,
Их тихо распускает. Они ветру веют вослед, в ночь,
Как пламя черное, что буря угасит.
31.05.1910
Почти дословный перевод Георгa Геймa, сделанный Наталией
Морозовой-Ферстер с 2009 года по 22 октября 2014
Перевод посвящаю Георгу Ферстер и многим моим милым помощникам.
Перевод улучшенный из книги "Георг Гейм "Морг и другие стихи" в переводе Наталии Морозовой-Ферстер", 2010 год,
изданной народным вечерним университетом г. Эссена, издатель Вальтер Венер
Так ты мертва? Грудь поднялась еще
Была то тень, что пронеслась над той,
Что в сумерки неясныe от штор
Ползет, что морщат, бьет их ветр ночной.
Как синим-синь твоей гортани цвет,
От рук нажима тихий стон из нее шел.
То удушенья признаков глубокий след,
Последним украшеньем его в гроб возмешь.
Высоко груди белые блестят,
Глава ж назад закинулась, нема.
Из влас сребряный гребень упадал.
И это ты, кого так горячо я обнимал?
Я тот ли, кто был у тебя покойн,
Безумн от горькой страсти и любви,
Тонул в тебе как в море огня, сам как огнь,
И груди твои как сок винограда пил?
Не путанный ль сон только - это всё?
Я жажды так далек, спокоен так.
Вдали колокола дрожат в простор,
Здесь тихо так, как будто бы в церквях.
Как чуждо, странно всё это, обымет ль кто?
Где ты теперь? - Что не даёшь ответ?
Нагое ее тело - светло и хладно как лед
В висячей синей лампы свете, бледен свет.
Что и дала она так немо стать
Всему. Страшна мне, когда немо так лежит.
О хоть бы только каплю крови увидать.
Что это, она убаюкала вот свою голову и спит?
Уйти. - Бежит он из покоя прочь.
И ветр ночной, что в мертвой волосах шипит,
Их тихо распускает. Они ветру веют вослед, в ночь,
Как пламя черное, что буря угасит.
31.05.1910
Почти дословный перевод Георгa Геймa, сделанный Наталией
Морозовой-Ферстер с 2009 года по 22 октября 2014
Перевод посвящаю Георгу Ферстер и многим моим милым помощникам.
Перевод улучшенный из книги "Георг Гейм "Морг и другие стихи" в переводе Наталии Морозовой-Ферстер", 2010 год,
изданной народным вечерним университетом г. Эссена, издатель Вальтер Венер
Метки: