Дельмира Агустини Фиалка

Перевод с испанского


Есть красота в чистом ирисе -
Эмблема величия;
Есть красота в перламутровой чаше
Белой лилии,
Есть красота в пурпурной розе
И белой резеде.
Есть красота в чистом венчике
Снежной камелии,
Есть красота и в бледном жасмине,
И в мягкой диамелии.
Есть красота в грустной мысли.
И нет такого цветка,
В котором нет никакой красоты.
Но есть среди цветов такой цветок,
Который несмотря на свою скромность,
Имеет несравнимое благоухание;
Нежный и маленький,
Он лежит на ложе из изумрудов
И скрывает свою красоту.
Цветок, чья загадочная прелесть
И таинственное совершенное очарование
Заключены в его чаше.
Нет цветка, который сравнился бы с ним,
Есть только один такой цветок,
Цветок, что называется фиалкой!

12.07.2011г.

Автор картины английский художник 19-20вю Джон Уильям Уотерхаус

Delmira Agustini (Уругвай 1886-1914)

La alborada

La violeta


Hay belleza en el lirio inmaculado
De majestad emblema,
Hay belleza en el c;liz nacarino
De la blanca azucena,
Hay belleza en la rosa purpurina
Y en el albo reseda,
Hay belleza en la n;tida corola
De la n;vea camelia,
Hay belleza en el p;lido junquillo
Y en la suave diamela,
Hay belleza en el triste pensamiento
Y no hay flor en la cual no haya belleza,
Pero hay una que es flor entre las flores
Con ser la m;s modesta,
Una flor de fragancia incomparable,
Delicada y peque;a,
Una flor que en un lecho de esmeraldas
Oculta su belleza,
Una flor que un encanto misterioso
En su c;liz encierra,
Un encanto ideal indefinible,
Que no hay flor que contenga,
contengaflor para m; como ninguna,
Una flor que se llama ?la violeta!

Метки:
Предыдущий: Г. Гейне. Тусклый, осенний Месяц
Следующий: Не отталкивай, к невинному желанию, моё стремление