Вишнi. Едвард Томас. Переклади

Edward Thomas (1878-1917)
The Cherry Trees

The cherry trees bend over and are shedding
On the old road where all that passed are dead,
Their petals, strewing the grass as for a wedding
This early May morn when there is none to wed.

Вишн?

Травневих пелюсток розмай вишневий
В?нчально опада в ранкову благодать,
Замш?лий шлях старий, там вс? померли,
Давно н?хто не йде, то й н?кого в?нчать.



мо? попередн? спроби:

вар?янт1:

з вишень в?нчальним з пелюсток серпанком
у шлях старий травневого св?танку
спада? кв?т, та вс? давно в минул?м,
нема кого в?нчать - вже в засв?тах поснули


вар?янт2:


з вишень в?нчальним з пелюсток серпанком
в замш?лий шлях старий безлюдного св?танку
спада травневий кв?т, кроки давно в минул?м,
нема кого в?нчать - вс? в засв?тах поснули

вар?янт3:


з вишень травневих з пелюсток легким серпанком
в шлях старовинний дивовижним шлюбним танком
в?нчально кв?т кружля безлюдного св?танку -
минули й в засв?тах давно вс? сплять, кого в?нчать



Метки:
Предыдущий: Открытые пространства
Следующий: Райнер Мария Рильке. Das ist mein Streit