Вишнi. Едвард Томас. Переклади
Edward Thomas (1878-1917)
The Cherry Trees
The cherry trees bend over and are shedding
On the old road where all that passed are dead,
Their petals, strewing the grass as for a wedding
This early May morn when there is none to wed.
Вишн?
Травневих пелюсток розмай вишневий
В?нчально опада в ранкову благодать,
Замш?лий шлях старий, там вс? померли,
Давно н?хто не йде, то й н?кого в?нчать.
мо? попередн? спроби:
вар?янт1:
з вишень в?нчальним з пелюсток серпанком
у шлях старий травневого св?танку
спада? кв?т, та вс? давно в минул?м,
нема кого в?нчать - вже в засв?тах поснули
вар?янт2:
з вишень в?нчальним з пелюсток серпанком
в замш?лий шлях старий безлюдного св?танку
спада травневий кв?т, кроки давно в минул?м,
нема кого в?нчать - вс? в засв?тах поснули
вар?янт3:
з вишень травневих з пелюсток легким серпанком
в шлях старовинний дивовижним шлюбним танком
в?нчально кв?т кружля безлюдного св?танку -
минули й в засв?тах давно вс? сплять, кого в?нчать
The Cherry Trees
The cherry trees bend over and are shedding
On the old road where all that passed are dead,
Their petals, strewing the grass as for a wedding
This early May morn when there is none to wed.
Вишн?
Травневих пелюсток розмай вишневий
В?нчально опада в ранкову благодать,
Замш?лий шлях старий, там вс? померли,
Давно н?хто не йде, то й н?кого в?нчать.
мо? попередн? спроби:
вар?янт1:
з вишень в?нчальним з пелюсток серпанком
у шлях старий травневого св?танку
спада? кв?т, та вс? давно в минул?м,
нема кого в?нчать - вже в засв?тах поснули
вар?янт2:
з вишень в?нчальним з пелюсток серпанком
в замш?лий шлях старий безлюдного св?танку
спада травневий кв?т, кроки давно в минул?м,
нема кого в?нчать - вс? в засв?тах поснули
вар?янт3:
з вишень травневих з пелюсток легким серпанком
в шлях старовинний дивовижним шлюбним танком
в?нчально кв?т кружля безлюдного св?танку -
минули й в засв?тах давно вс? сплять, кого в?нчать
Метки: